Any complaint of unlawful or oppressive action by any government official or authority can be raised with him, either directly or through one of his subordinate officers, and will be investigated thoroughly. |
Любые жалобы в связи с незаконными действиями или притеснениями со стороны любого государственного служащего или органа власти могут направляться ему непосредственно или через его подчиненных и подлежат тщательному расследованию. |
The plan was to be completed in December 1996 and is expected to provide guidelines to the government which will take office in August 1997. |
Подготовка плана должна была завершиться в декабре 1996 года, и ожидается, что этот план даст в руки правительства, которое придет к власти в августе 1997 года, необходимые руководящие установки. |
Stressing that they had neither the intention nor the resources to destabilize Rwanda, the Zairian authorities denied having armed or provided training to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council embargo. |
Заирские власти, подчеркнув, что у них нет ни намерений, ни ресурсов для дестабилизации Руанды, отрицали, что они вооружали или обучали бывшие руандийские правительственные силы в нарушение установленного Советом Безопасности эмбарго. |
It is also impossible for us to disregard open threats, coming from various government levels, that the authorities will "settle accounts" with those who participated in the war in this region. |
Мы также не можем оставить без внимания исходящие от различных правительственных кругов открытые угрозы того, что власти "сведут счеты" с теми, кто участвовал в войне в этом районе. |
In countries where decentralization of government has made substantial progress, the centralized management of resources to be invested locally may be in open contrast with the autonomy of municipalities and rural districts (see ibid.). |
В тех странах, в которых удалось добиться ощутимого прогресса на пути децентрализации государственной власти, централизованное управление ресурсами, которые должны быть инвестированы на местном уровне, может находиться в открытом противоречии с автономией муниципалитетов и сельских округов (см. там же). |
As detailed in Canada's Fourth Report on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, housing in Canada is governed by an extensive framework of legislation, policy and practice spanning all levels of government. |
Как отмечается в четвертом докладе Канады об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, жилищные вопросы в Канаде регулируются широким кругом законодательных норм, директивных положений и практических мер, охватывающих все уровни власти. |
The devolution of political power, the decentralization of administration and the development of local and municipal government are reported to have contributed to greater social integration. |
Делегирование политической власти, децентрализация управления и развитие местных и муниципальных органов власти способствовало, судя по сообщениям, более прочной социальной интеграции. |
That all citizens have equal rights is a principle of the Constitution of the Kingdom of Nepal, 1991 and all branches of government are devoted to giving it concrete form. |
Один из принципов Конституции Королевства Непал, принятой в 1991 году, гласит, что все граждане страны имеют равные права; усилия всех ветвей власти направлены конкретно на реализацию этого принципа. |
But on 27 and 28 April 1920, in flagrant violation of international legal norms, the RSFSR, without declaring war, moved units of its armed forces into Azerbaijan, occupied the territory of the sovereign Azerbaijani Republic and overturned by force the lawfully elected government bodies. |
Но 27-28 апреля 1920 года РСФСР, грубо поправ международные правовые нормы, без объявления войны ввела в Азербайджан части своих вооруженных сил, оккупировав территорию суверенной Азербайджанской Республики, насильственно свергла законно избранные органы власти. |
Particular emphasis should be placed on the protection afforded by the courts, one of the aims of which is to safeguard human rights against violation by officials and the organs of government. |
Здесь особо выделяется судебная защита, одна из целей которой - обеспечить права человека от возможных их нарушений со стороны официальных лиц или других органов власти. |
The two other classic branches of government also at times embark upon such initiatives and we should therefore recall that legislations can have an effect outside of borders only when treaties have been signed. |
Две другие классические ветви власти также иногда выступают с такими инициативами, и необходимо помнить, что законодательства могут иметь силу за пределами границ, только когда подписаны договора. |
But there will be considerable concern in the West about the danger of a power vacuum or struggle in a geopolitically vital but fractious country - and just when neighboring Somalia is supposed to be undergoing a transition to a new parliament and elected government. |
Но на Западе будет серьезное беспокойство относительно опасности вакуума власти или борьбы в геополитически важной, но капризной стране - как раз тогда, когда соседняя Сомали должна пережить переход к новому парламенту и избранному правительству. |
The government is headed by the premier, who is in charge of relations between national and local authorities and of issues relating to mineral resources and foreign affairs. |
Правительство возглавляет премьер, в сферу компетенции которого входят отношения между национальными и местными органами власти и вопросы, касающиеся минеральных ресурсов и иностранных дел. |
In Canada, government authorities at both the federal and provincial levels have taken initiatives, in collaboration with business and local communities, to formulate and strengthen policies and programmes aimed at reducing the number of people living in poverty and providing effective social safety nets. |
В Канаде государственные власти на федеральном и провинциальном уровнях в сотрудничестве с деловыми кругами и местными общинами предприняли инициативы по разработке и укреплению политики и программ, нацеленных на уменьшение численности людей, живущих в условиях нищеты, и предоставление эффективных механизмов социального страхования. |
The Information Centre was strengthening its ties with government bodies, Russian political, social, business and scientific circles and the media in Moscow and the regions. |
Укрепляются связи Информационного центра с органами государственной власти, с российскими политическими, общественными, деловыми, научными кругами, со средствами массовой информации в Москве и регионах. |
The institutional framework of each government and the level of independence of its agencies or ministries are also important factors related to climate change policies and measures. |
Важными факторами, связанными с политикой и мерами в области изменения климата, являются также институциональные рамки каждого органа власти и уровень независимости его учреждений или министерств. |
Since the new coalition government's accession in Punjab in February 1997, the State was witnessing a tremendous upsurge in social, political, cultural and economic life. |
После прихода к власти в Пенджабе в феврале 1997 года нового коалиционного правительства в этом штате наблюдается резкий подъем социальной, политической, культурной и экономической жизни. |
The new government installed on 16 August 1996 has made it its top priority to eradicate poverty, as a prerequisite for the country's adoption of a sustainable development process. |
Новое правительство, пришедшее к власти в августе 1996 года, установило в качестве приоритетной цели своей деятельности снижение масштабов нищеты в качестве предпосылки для устойчивого и непрерывного развития страны. |
In addition to the specific provisions contained in the 1881 Act on Freedom of the Press, the Penal Code punishes discriminatory and racist acts and behaviour by private individuals or government representatives. |
В дополнение к специальным положениям закона 1881 года о свободе печати Уголовный кодекс предусматривает наказание целого ряда дискриминационных или расистских действий или поведения отдельных лиц или представителей государственной власти. |
Discrimination committed by persons vested with government authority or responsibility for a public service (art. 432-7) is defined by the above-mentioned article 225-1. |
В цитировавшейся выше статье 225-1 определены дискриминационные действия, совершаемые представителем государственной власти или лицом, действующим по поручению органов государственного аппарата (статья 432-7). |
According to the information received, he had been accused of sedition and contempt of presidential authority following his public declarations against government economic policies regarding plans for "capitalizing" a state-owned oil and gas company. |
Согласно полученной информации, его обвиняли в том, что он призывал к мятежу и проявлял неуважение к власти президента после его публичных критических высказываний в адрес правительства в связи с его экономической политикой, а именно в связи с планами "капитализации" государственной нефтяной и газовой компаний. |
The programme, led by UNITAR and administrated by the United Nations Office for Project Services, is run in partnership with universities, non-governmental organizations, representatives of private companies, and is supported by local and government authorities. |
Эта программа, возглавляемая ЮНИТАР и руководимая Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций, реализуется в сотрудничестве с университетами, неправительственными организациями, представителями частных компаний и поддерживается местными и центральными органами власти. |
The largest number of returns over the past 12 months has been to Afghanistan, following the establishment of an interim government in December 2001, and agreement to work towards constitutional and democratic elections. |
Самое большое число беженцев за последний год возвратилось в Афганистан после создания в декабре 2001 года временного правительства и достижения соглашения о проведении выборов учредительного собрания и демократических органов власти. |
As President, John Kuffour oversaw Ghana's first non-violent and democratic change of power, a remarkable step on the road to reform and democratic, effective, efficient, accountable and transparent government. |
При президентстве Джона Куфуора произошла первая ненасильственная и демократическая смена власти в Гане, что явилось знаменательным шагом на пути к реформе и демократическому, эффективному, действенному, ответственному и транспарентному правлению. |
The Republic of Cyprus had a democratic system and presidential form of government based on universal suffrage; the separation of powers was strictly enforced by the Supreme Court, whose members were not ordinarily removable. |
Республика Кипр имеет демократическую систему власти и президентскую форму правления при всеобщем избирательном праве; разделение власти строго обеспечивается Верховным судом, члены которого не могут быть смещены обычным путем. |