In addition, new standardized forms have been introduced for declarations of assets and financial interests by anyone who holds an official position in government, parliament, public and local administration, and the judicial system. |
Более того, были введены новые стандартизированные формы для декларации имущества и материальных интересов всеми, кто занимает официальную должность в правительстве, парламенте, государственных учреждениях, местных органах власти и системе правосудия. |
During December's Duma elections, for example, the government - in violation of existing electoral laws - used its influence to give both covert and overt support to the "party of power," Unity (Yedinstvo). |
Например, в ходе декабрьских выборов в Государственную Думу правительство - в нарушении существующих законов о выборах - использовало все свое влияние для оказания как тайной, так и явной поддержки "партии власти", Единству. |
Journalism's essential role in a democracy is to enable people to fulfill their roles as citizens by providing information about government, other powerful institutions, civil movements, international events, and so on. |
Основная роль журналистики в системе демократии заключается в том, чтобы помогать людям выполнять свои гражданские обязанности, предоставляя информацию о правительстве, других институтах власти, гражданских движениях, международных событиях и так далее. |
Local governments need to set up effective systems for reviewing the ethical issues around the clinical trials which are authorized in different developing countries, and they need to do this by setting up ethical review committees that are independent of the government and research sponsors. |
Местным органам власти следует создать эффективные системы рассмотрения этических проблем, связанных с клиническими исследованиями, разрешёнными в различных развивающихся странах; и сделать это необходимо посредством учреждения комитетов по этике, независимых от государства и от спонсоров научных исследований. |
Democracy A democracy is a form of government in which the citizens create and vote for laws directly, or indirectly via representatives (democratic republic). |
Демократия - вид политического устройства государства, при котором народ осуществляет законодательные и исполнительные функции власти непосредственно (прямая демократия) либо через своих представителей (представительная демократия). |
The Jordaan already had a church, the Westerkerk, but the city government decided that a second church should be built to serve the northern part of the neighbourhood. |
В Йордан уже была Вестеркерк, но городские власти решили, что вторая церковь должна быть построена, чтобы обслуживать северную часть города. |
The members of Rukh were loyal to the new government, which made it possible to work legally, receive rations, and, most importantly, to avoid being arrested and sent to Germany. |
Руховцы лояльно относились к новой власти, что давало возможность легально работать, получать паек, а главное избежать ареста и отправки в Германию. |
But again, let's take a look at the United States where run-off elections are virtually unknown at any level of government, and the rule is that the candidate receiving a plurality wins. |
Но опять же, давайте посмотрим на Соединенные Штаты, где на выборах в органы власти любого уровня вторые туры фактически не известны, и действует правило, что побеждает кандидат, получивший большинство. |
As part of the international community's response to the inability of the local political parties to reach an agreement on the establishment of a municipal government in Srebrenica after the September 1997 elections, Civil Affairs opened an office in that municipality. |
В рамках реагирования международного сообщества на неспособность местных политических партий договориться об учреждении муниципального органа власти в Сребренице после выборов, состоявшихся в сентябре 1997 года, отдел по гражданским вопросам открыл в этом муниципалитете свое представительство. |
According to David Wellington, the President's Chief of Staff, those arrested include officials from all branches of government, including the Department of Defense, State, and the Central Intelligence Agency. |
Со слов Дэвида Веллингтона, главы администрации Президента, под эти аресты попали должностные лица всех ветвей власти, включая Министерство Обороны, Госдепартамент и Центральное Разведовательное Управление. |
Finally, we have established the new Supreme Court of Justice - which is appointing new judges in every jurisdiction of the country - thus completing the restructuring of the third and last branch of government awaiting restoration in this democratic process. |
И наконец, мы создали новый Верховный суд, который занимается назначением новых судей в каждом судебном округе страны, что является завершающим шагом в перестройке третьей и последней ветви власти, нуждающейся в восстановлении в ходе этого демократического процесса. |
And on the day that a judge finally crosses a political line, speaking constitutional truth to usurped power, the government's refusal to comply threatens the interests and ideals of an articulate and motivated segment of society. |
И в тот день, когда судья, наконец, переходит политическую черту и провозглашает конституционную истину узурпированной власти, отказ правительства подчиниться станет угрозой интересам и идеалам солидарного и мотивированного сегмента общества. |
All Greek schools in the excluded area were forced to close until 1935, in violation of obligations accepted by the Albanian government at the League of Nations. |
Как прямое следствие этого, все греческие школы в крае были под давлением власти закрыты к 1935 году, в нарушение обязательств, принятых правительством Албании перед Лигой Наций. |
Now people of Ukraine has taken as the state symbol a trident, having represented it on the arms, a flag and other attributes of the government. |
В настоящее время народ Украины взял в качестве государственного символа трезубец, изобразив его на гербе, флаге и других атрибутах государственной власти. |
As soon as the new government is well established and returned to the familiar (Soviet) rhetoric and behavior, it has become an electoral power base inherit the previous. |
Как только новая власть "устоялась" и вернулась к привычной (а-ля советская) риторике и поведению, она стала наследовать электоральную базу власти предшествующей. |
However, its position was strong enough to warrant ministerial posts in the national unity government of Franjo Gregurić which was in power from July 1991 to August 1992. |
Однако их позиция была достаточно сильна, чтобы получить места в правительстве национального единства Франьо Грегурича, которое было у власти с июля 1991 по август 1992 года. |
4.2.(a). Review and re-evaluation of the legislative and institutional framework for municipal revenue generation and transfers from national government to local governments; |
4.2.(а). обзор и оценка законодательных и институциональных механизмов мобилизации муниципальных поступлений и перевода средств от национальных правительств местным органам власти; |
(e) Need to restore trust in institutions, including government; deleterious effects of corruption at all levels of society; |
ё) необходимость восстановления доверия к институтам, включая институт государственной власти; неблагоприятные последствия коррупции на всех уровнях общества; |
Since these natural resources have by now almost been completely destroyed, and since the inhabitants fear the government authorities, the refugees asserted that they have little other choice but to flee their natural territory. |
Поскольку эти природные ресурсы к настоящему времени почти полностью уничтожены и поскольку эти жители боятся государственной власти, беженцы утверждали, что у них не было другого выбора, кроме как покинуть территорию своего постоянного проживания. |
The people of his troubled land must be able to face elections knowing that they had the security of a constitution that protected the interests of all South Africans, regardless of what government came into power in the future. |
Жители его измученной страны должны прийти к выборам, зная, что у них есть конституция, защищающая интересы всех жителей Южной Африки, независимо от того, какое правительство придет к власти в будущем. |
Following the field visits an extensive process of debriefing involves further dialogue with government authorities and representatives of the international community, including ambassadors or representatives of donor countries. |
После выездов на места начинается подробное заслушивание отчетов, в ходе которого продолжается диалог с представителями государственных органов власти и международного сообщества, в том числе с послами или представителями стран-доноров. |
Finally Peru adopts the form of government organisation accepted by all the democratic systems in the world - the division of powers into executive, legislative and judicial authorities, each of them fully independent of the others. |
И, наконец, в Перу существует форма государственного устройства, принятая всеми демократическими системами мира и основанная на разделении исполнительной, законодательной и судебной власти при полной независимости каждой из них. |
They should help local authorities to make knowledgeable decisions and non-governmental organizations and others outside government to make more informed proposals and suggestions for the improvements of official programmes. |
Они должны помочь местным органам власти принять основанные на имеющихся знаниях решения, а неправительственным и другим негосударственным организациям - разработать более продуманные предложения и рекомендации для улучшения официальных программ. |
In my view, this was a crisis of the State, or a crisis of government. |
С моей точки зрения, это был кризис государственной власти или кризис управления. |
I know very little about the case, and furthermore, the separation of powers between the government and the judiciary is sacrosanct. |
Я знаю очень мало об этом деле, и, кроме того, принцип разделения исполнительной и судебной власти священен. |