Under that agreement, nine members representing the three branches of government would have a time-bound mandate to organize the forthcoming partial legislative, municipal and local elections, after which a permanent electoral council would be established. |
В соответствии с этим соглашением девять членов этого совета, представляющие все три ветви государственной власти, получат ограниченный по срокам мандат на организацию предстоящих частичных выборов в законодательные органы и муниципальные и местные органы власти, после чего будет создан постоянный избирательный совет. |
Immediately after the change of government took place in the country, the Ukraine Press, the largest printing office in Kiev, announced that it would review its contract with the editorship of «2000» unilaterally. |
Сразу после смены власти в стране крупнейшая киевская типография «Пресса Украины» объявила о пересмотре контракта с редакцией «2000» в одностороннем порядке. |
These constitutional and legal mechanisms have fundamentally changed the role and position of the political parties in shaping the bodies of representative and executive government and in oversight of those bodies' activities; |
Эти конституционно-правовые механизмы принципиально изменили роль и место политических партий в формировании органов представительной и исполнительной власти, осуществлении контроля за их деятельностью; |
Members of the Island Council are assigned, by the Mayor, responsibility for portfolios corresponding to the areas of government activity (e.g. biosecurity, natural resources, immigration, legal). |
Мэр острова распределяет среди членов Совета острова ответственность ("портфели") за конкретные направления деятельности исполнительной власти (такие, как обеспечение биологической безопасности, использование природных ресурсов, вопросы иммиграции и правовые вопросы). |
The international responsibility of the State may be engaged by the action of the legislative branch or any other branch of government that has legislative power under the country's legal system. |
Международная ответственность государства может наступить в результате действия законодательной власти или любой другой ветви власти, обладающей законодательными полномочиями в соответствии с внутренним правом государства. |
Moreover, government buildings have become barracks for the rebels and a parallel administration has been established, which undermines the restoration of public administration and hence of State authority in the Central African Republic. |
Кроме того, правительственные здания превратились в казармы для повстанцев и создана параллельная администрация, что подрывает восстановление административных структур, а значит, и государственной власти в Центральноафриканской Республике. |
In a democracy, the accountability of government through the electoral process means that it is in the direct interest of those in power to ensure that State agents are held accountable, and to guard against corruption and the use of torture and ill-treatment. |
При демократии подотчетность правительства, построенная на основе избирательного процесса, подразумевает, что те, кто стоят у власти, напрямую заинтересованы в обеспечении подотчетности государственных служащих и установлении гарантии от коррупции и применения пыток и жестокого обращения. |
Mexico promotes the equitable representation of women across all sectors and levels of government, particularly in the security sector, recognizing women's critical role in influencing public policies on security, disarmament and arms control. |
Мексика выступает за равную представленность женщин во всех секторах и органах государственной власти всех уровней, особенно в секторе безопасности, исходя из того, что женщины оказывают исключительно важное влияние на государственную политику в области безопасности, разоружения и контроля над вооружениями. |
The Presidential and provincial elections and the establishment of a new government, as well as the drawdown of international security forces, mark a critical and fragile stage in Afghanistan's transition. |
Проведение президентских выборов и выборов в провинциальные советы и формирование нового правительства, а также постепенный вывод Международных сил содействия безопасности знаменуют чрезвычайно важный и непредсказуемый этап процесса передачи власти в Афганистане. |
The authorities continued to use the crimes of "libelling the President" and "insulting the President" against journalists to discourage criticism of government authorities. |
Власти продолжали привлекать журналистов к ответственности по обвинениям в «клевете в отношении президента» и «оскорблении президента» с целью сдерживания критики в адрес правительственных органов. |
Instead it is treated as a consequence of latent failures created by decisions and actions at all levels in a system (e.g. government, local authorities, organisations/companies and their different management levels). |
Напротив, она считается следствием латентных сбоев, обусловленных решениями и действиями на всех уровнях системы (например, на уровне правительства, местных органов власти, организаций/компаний и на различных уровнях управления ими). |
The main beneficiaries of the subprogramme will be government authorities and officials of the countries of the region, especially those responsible for formulating, implementing and managing social policies; regional and subregional organizations; academic institutions and other research centres and non-governmental organizations. |
Главными бенефициарами этой подпрограммы будут органы государственной власти и должностные лица стран региона, особенно те, которые отвечают за разработку, осуществление и регулирование социальных стратегий, а также региональные и субрегиональные организации, научные учреждения и другие исследовательские центры и неправительственные организации. |
Local sources in the Democratic Republic of the Congo and government authorities in Uganda told the Group that ivory poached in the Democratic Republic of the Congo is generally shipped to Asia. |
Из местных источников в Демократической Республике Конго и от представителей органов власти в Уганде Группе стало известно, что слоновая кость, добываемая браконьерами в Демократической Республике Конго, как правило, поставляется в Азию. |
To assist CAR's governmental institutions, including through technical assistance, to increase their capacity to perform basic government functions and deliver basic services to the Central African people; |
оказывать государственным органам ЦАР содействие, в том числе посредством предоставления технической помощи, в укреплении их способности выполнять базовые функции государственной власти и предоставлять базовые услуги населению Центральноафриканской Республики; |
The members of the Council demanded that the Houthis, all armed groups and parties involved in the violence withdraw and relinquish control of Amran and hand over weapons and ammunition pillaged in Amran to the national authorities loyal to the government. |
Члены Совета потребовали, чтобы «Аль-Хути», все вооруженные группы и стороны, участвующие в актах насилия, покинули и освободили Амран и передали оружие и боеприпасы, награбленные в Амране, национальным органам власти, лояльным правительству. |
The joint command provided close protection to the President of the Electoral Commission, the elected President and Prime Minister, as well as the transitional authorities and government institutions until its official dissolution on 5 July. |
Объединенное командование обеспечивало личную охрану Председателя Национальной избирательной комиссии, избранного президента и премьер-министра, а также охрану действующих в переходный период органов власти и государственных структур вплоть до 5 июля, когда оно было официально расформировано. |
All decisions adopted by the Parliament are aimed at the soonest creation of the constitutional government authorities in Ukraine, the expression of the sovereign will of the Ukrainian people and the restoration of the civil peace in Ukraine. |
Все принимаемые парламентом решения направлены на скорейшее создание предусмотренных конституцией органов государственной власти в Украине, выражение суверенной воли украинского народа и восстановление гражданского мира в Украине. |
The Arusha Accords marked the beginning of a transitional period underpinned by a commitment to power-sharing, ethnically balanced institutions, the development of a new Constitution, the establishment of a transitional government, elections and the promise of national reconciliation. |
Арушское соглашение ознаменовало начало переходного периода, в основу которого была положена приверженность совместному участию во власти, этнической сбалансированности институтов, разработке новой конституции, созданию переходного правительства, проведению выборов и перспективе национального примирения. |
Pending bills stipulate that the power of the future Competition Authority shall be "cumulative" to that of the different government agencies over an industry or sector of an industry and shall not in any way derogate the power and authority of these agencies. |
Рассматриваемые законопроекты предусматривают, что полномочия будущего конкурентного ведомства будут "кумулятивными" по сравнению с полномочиями различных государственных ведомств в отношении отрасли или сектора промышленности и никоим образом не отменяют полномочий и власти этих органов. |
In 2009 there were 2,585 tutorship and guardianship bodies in operation in the Russian Federation - the local offices of the government bodies of the constituent entities or municipal bodies. |
В 2009 году в Российской Федерации функционировало 2585 органов опеки и попечительства - территориальных подразделений органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации или органов местного самоуправления. |
More robust detention provisions for individuals who arrive as part of a designated human smuggling event are necessary to ensure government authorities have sufficient time to perform required identity and background checks, and to determine admissibility in order to protect national security and public safety. |
Необходимы более строгие положения, касающиеся содержания под стражей лиц, прибывающих контрабандным путем, с тем чтобы органы власти располагали достаточным временем для необходимой проверки личности и анкетных данных, а также для определения возможности их допуска в страну с учетом необходимости защиты национальной безопасности и безопасности населения. |
It indicated, as suggested target sectors for the third phase, law enforcement officials, security and military forces, and civil servants as well as municipalities, the provincial government and the general public, to reach out to the grass-roots level. |
В качестве возможных целевых секторов для третьего этапа оно указало сотрудников правоохранительных органов, силы безопасности, вооруженные силы и гражданских служащих, а также муниципалитеты, органы власти провинций и широкую общественность, что позволит охватить работой низовой уровень. |
The improvements include the provision of an enabling environment for persons with disabilities to have equitable access to appointments in the judicial, executive and legislative branches of government, including those of the supreme court, ministries and national legislative body. |
В частности, следует обеспечить людям с инвалидностью более благоприятные условия для получения равного доступа к назначениям на должности в судебной, исполнительной и законодательной ветвях власти, в том числе должности в верховном суде, министерствах и национальном законодательном органе. |
Over 11,000 copies were handed out nationwide at training seminars, whose participants included municipal and provincial government personnel, teachers, pupils and women's organizations; |
На проходивших по всей стране различных учебных мероприятиях, в которых принимали участие работники муниципальных и других территориальных органов власти, преподаватели, студенты и представители женских организаций, было распространено свыше 11000 экземпляров таких материалов; |
The Committee is also concerned that there is inadequate knowledge of the rights of women under the Convention and its concept of substantive gender equality and of the Committee's general recommendations among all branches of the government, the judiciary as well as the public. |
Комитет также обеспокоен недостаточной информированностью всех ветвей власти, судейского корпуса, а также общества в целом о предусмотренных Конвенцией правах женщин и ее концепции реального гендерного равенства и об общих рекомендациях Комитета. |