Context-specific responses are necessary, as the long-standing clout of political and religious power structures in local communities continues to contribute to government inaction, even in countries that are party to human rights treaties that condemn harmful practices. |
Требуются соответствующие конкретному контексту меры, поскольку длительное влияние пребывающих во власти политических и религиозных структур в местных общинах продолжает способствовать бездействию правительств, даже в тех странах, которые являются участниками договоров по правам человека, осуждающих пагубные виды практики. |
Even so, the 30 per cent quota for women's participation in governance or politics as allocated by the government of Cameroon, has been out rightly disregarded, despite the recently ended September 2013 Legislative and Municipal Elections in Cameroon. |
При этом установленная правительством Камеруна квота в размере 30 процентов для участия женщин в системе управления или политических структурах откровенно не выполняется, несмотря на недавно прошедшие в сентябре 2013 года в Камеруне выборы в органы законодательной и муниципальной власти. |
The government has to make sure that women are actively involved in all states of development. |
Органы государственной власти должны активно привлекать женщин на всех этапах развития; |
Using quotas in politics to increase the representation of women in government has been one of the most widespread tactics (95 countries worldwide use it in various forms) and has proved quite successful. |
Одним из самых распространенных тактических подходов стало использование квот в политике в целях увеличения представительства женщин в органах власти (95 стран по всему миру используют квоты в различных формах), которое оказалось довольно успешным. |
Many States parties have taken steps to decentralize government power through devolution and delegation, but this should not reduce or negate the obligation to enact legislation that prohibits harmful practices and is applicable throughout their jurisdiction. |
Многие государства-участники уже предприняли шаги по пути децентрализации государственной власти посредством передачи или делегирования полномочий, но это не должно приводить к ограничению или отмене обязательства по принятию законодательства, запрещающего вредную практику и действующего в рамках их юрисдикции. |
The Committee is concerned at the extremely low budget allocated to the Ministry of Women and Vulnerable Groups to promote gender equality in the State party and to collaborate effectively across all branches and levels of government. |
Комитет обеспокоен крайне низкими бюджетными ассигнованиями министерства по делам женщин и уязвимых групп на цели поощрения гендерного равенства в государстве-участнике, а также налаживания действенного сотрудничества между всеми ветвями и уровнями государственной власти. |
The placements handled by the General Directorate of Higher Education Credit and Hostels Institution are yet another boarding option offered by the government agencies and authorities, giving priority to girls over boys. |
Обеспечением учащихся жильем занимается также Генеральное управление по вопросам кредитов на высшее образование и по делам общежитий: это еще один вариант размещения учащихся, предлагаемый государственными ведомствами и органами власти, при котором девочкам отдается предпочтение перед мальчиками. |
In September 2013, the Civil Service Council approved the establishment of equal opportunity committees in government bodies. |
В сентябре 2013 года Совет по делам государственной службы одобрил создание комитетов по вопросам равных возможностей в органах государственной власти. |
Several government institutions, including the Ministry of labour and Human Welfare, Agriculture, Trade and Industry, Fisheries, Local Governments and private NGOs have been engaged in a program to promote micro and small enterprises to facilitate women's participation. |
Ряд правительственных учреждений, включая Министерства труда и социального обеспечения, сельского хозяйства, торговли и промышленности и рыболовства, местные органы власти и частные НПО, участвуют в той или иной программе, способствующей созданию микро и малых предприятий, для расширения участия женщин. |
Under its national action plan, it had mainstreamed disability policy at all levels of government, as well as within institutions and private-sector companies, and had established new permanent forms of participation and focal points. |
В соответствии со своим национальным планом действий правительство обеспечивает включение положений политики в области инвалидности на всех уровнях государственной власти, а также в учреждениях и компаниях частного сектора и разрабатывает новые постоянные формы участия и координации деятельности. |
The decision of the Abidjan prosecutor's office to refuse the Ivorian Civil Society Federation access to its administrative premises following an internal dispute - despite a court decision - is likely to raise doubts about the willingness in some quarters of government to guarantee freedom of association. |
Решение Прокуратуры Абиджана об отказе в допуске в свои административные помещения представителей организации "Конгресс ивуарийского гражданского общества" как результат внутренних распрей, несмотря на постановление суда, заставляет усомниться в готовности определенных ветвей власти гарантировать свободу ассоциации. |
That's a good idea, since bribing a government official is a violation of the foreign corrupt practices act, whether it is suitcases full of cash or a simple pageant crown. |
Правильное решение, ведь дача взятки представителю власти это нарушение закона об иностранной коррупции, и неважно, какой именно была взятка: деньги или просто корона королевы красоты. |
Councilman, what may not have been obvious to you on the Public Safety Subcommittee is that the budget process is a carefully orchestrated ballet, a cooperative effort between the branches of government. |
Советник, вероятно, вам, как главе Подкомитета общественной безопасности, было не вполне очевидно, что процесс утверждения бюджета это тщательно срежисированный балет, согласованные усилия всех ветвей власти. |
So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this. |
И когда о подобных случаях всё чаще и чаще говорят в интернете, люди требуют, чтобы власти приняли меры и прекратили это. |
An acknowledgment that the American government is in bed with the American Mafia would be a lovely place to start. |
Подтверждение того, что американские власти спят с американской мафией для начала было бы совсем неплохо |
in every major city, in every branch of government. |
Они в каждом большом городе, в каждой ветви власти. |
Article 109 provides that parties shall be organized nationally and that movements may correspond to any level of government, including the constituency for citizens living abroad. |
Статья 109 также устанавливает, что политические партии должны носить национальный характер, а политические движения могут быть представлены на любом уровне власти, в том числе в министерстве иностранных дел. |
In the United Kingdom, devolved government was created following simple majority referendums in Wales and Scotland in September 1997 and in Northern Ireland in May 1998. |
Решение о создании автономных органов власти в Соединенном Королевстве было принято простым большинством голосов в ходе референдумов в Уэльсе и Шотландии в сентябре 1997 года и в Северной Ирландии в мае 1998 года. |
It emerged from the detailed replies provided by the State party that persons belonging to minorities were widely involved in all levels of government. |
Из подробных ответов следует, что государство-участник позаботилось о том, чтобы лица из числа меньшинств были широко представлены на всех уровнях государственной власти. |
The Constitution states that Indonesia is a unitary republic with a presidential system, with a division of power between the three branches of government, state's obligations and responsibilities. |
Конституция определяет Индонезию в качестве унитарной президентской республики с разделением полномочий между тремя ветвями власти, а также устанавливает обязанности и полномочия государства. |
As part of the Administrative Deregulation and Simplification Programme, to identify and eliminate useless aspects of government management at the federal, regional, state and municipal levels. |
В рамках Программы упорядочения и упрощения административных процедур выявлять и изживать трудноразрешимые процедурные моменты в деятельности органов власти на федеральном, региональном, муниципальном уровнях и на уровне штатов. |
Please indicate how the State party plans to achieve its goal of at least 30 per cent participation by women in senior staff positions in government agencies, the legislative and judicial branches. |
Просьба указать, каким образом государство планирует добиться представительства женщин на руководящих должностях в правительственных, законодательных и судебных органах власти на уровне не менее 30%. |
The Office of the Plenipotentiary monitored, analysed and evaluated respect for the rights of national minorities on the part of government bodies, local authorities and other entities. |
Управление полномочного представителя правительства осуществляло мониторинг, анализ и оценку соблюдения прав национальных меньшинств государственными органами, местными органами власти и другими организациями. |
True, but as the country prospered, the people gave the government more and more power. |
Да, это так, но когда в стране началось процветание, люди стали давать правительству больше и больше власти. |
If it gains access to the government's feeds, there will be no checks on its power. |
если он получит доступ к правительственным каналам, не будет никакого контроля его власти. |