It is the supervisory body of the Federal Assembly, but is not a structural unit and formally applies to the legislative, executive or judicial branches of government. |
Счётная палата является контрольным органом Федерального Собрания, но не является его структурным подразделением и формально не относится к законодательной, исполнительной или судебной ветви власти. |
Actively opposed the Bolshevik government during the Civil War, published his "Bolshevism before the court of Divine Truth." |
Активно выступал против большевистской власти, в годы Гражданской войны опубликовал работу «Большевизм перед судом Божественной Правды». |
According to political scientist Alexander Kanev, in fact the so-called red zone of the 1990s was no more than a residual support for the former communist government. |
По мнению политолога Александра Кынева: фактически так называемый красный пояс 1990-х был не чем иным, как остаточной поддержкой прежней коммунистической власти. |
England, the largest country of the United Kingdom, has no such devolved executive or legislature and is administered and legislated for directly by the UK's government and parliament on all issues. |
Англия, крупнейший регион Великобритании, не имеет ни исполнительной, ни законодательной власти и управляется напрямую Британским правительством и парламентом по всем вопросам. |
With the establishment of the monarchy and consolidation of power, the traditional roles of provinces, their rulers, and the dual system of government came to an end. |
С созданием монархии и консолидации власти, традиционные роли провинций, их правителей, а также двойная система правления подошли к концу. |
The dispute finally reached the highest levels of King George II's government by the late 1730s, and the Board of Trade decided to separate the two governorships. |
Споры, наконец, достигли самых высоких уровней власти, до короля Георга II, правительство в конце 1730-х годов, и совет по торговле решили разделить губернаторство двух колоний. |
His autocratic style of government accentuated the Senate's loss of power, while his policy of treating patricians and even family members as equals to all Romans earned him their contempt. |
Его автократический стиль правления подчёркивал утрату власти сенатом, в то время как его политика рассмотрения патрициев и даже членов своей семьи как равных всем остальным римлянам принесла ему их презрение. |
This meant that more than half of the ministerial positions were vacant, so the parliament had no choice but to dissolve the government, removing Elbegdorj from power. |
Это означало, что более половины министерских позиций были вакантными, и парламент не имел выбора, кроме как распустить Правительство, отстранив Ц.Элбэгдоржа от власти. |
As of 2010, the Venezuelan state has initiated the construction of almost 200 "socialist communes" which are billed as autonomous and independent from the government. |
В 2010 году власти Венесуэлы инициировали создание около 200 «социалистических коммун», которые должны быть автономными и независимыми от правительства. |
The notion of an organised group in government, as opposed to a single royal favourite holding clear power, was seen by many as a threat to the authority of the throne. |
Понятие организованной группы в правительстве, в противоположность абсолютистской королевской власти, было воспринято многими как угроза авторитету трона. |
For their part, the Cuban government stated he refused food because authorities wouldn't put a TV set, a stove and a phone in his cell. |
Со своей стороны, правительство Кубы заявило, что он отказывался от еды, так как власти не хотели предоставить в камеру телевизор, плиту и телефон. |
The pilots later said they attempted the assassination in response to Diệm's autocratic rule, in which he focused more on remaining in power than on confronting the Vietcong, a Marxist-Leninist guerilla army who were threatening to overthrow the South Vietnamese government. |
Лётчики позже заявили, что их покушение было ответом на авторитарный режим Зьема, в котором он сосредоточился больше на сохранении у власти, чем на борьбе с Вьетконгом, марксистско-ленинской партизанской армией, которая угрожала свергнуть южновьетнамское правительство. |
The Forum, tightly controlled by the government, decided elections should be held in about 3 years, elected a transition advisory legislature, and announced that a constitutional convention would finalize a draft constitution. |
Форум, прошедший под жёстким контролем правительства, постановил, что выборы должны быть проведены в течение З лет, избрал органы переходной консультативной законодательной власти и объявил, что конституционным соглашением завершится работа над проектом конституции. |
Simultaneously directing his address at the Soviet government, the pope invoked the Universal Declaration of Human Rights by appealing to the authorities to allow each believer to profess his/her own faith and to participate in the communal life of the Church to which he/she belongs. |
Косвенно направляя свои слова к советскому правительству, папа ссылался на Всеобщую декларацию прав человека, призывая власти позволить каждому верующему исповедовать его собственную веру, как и участвовать в общественной жизни Церкви, к которой данное лицо принадлежит. |
On the day of his investiture Portillo said that Guatemala was "on the edge of collapse", and promised a thorough government investigation into corruption. |
В день инаугурации Портильо заявил, что Гватемала находится «на грани коллапса» и пообещал провести тщательное расследование случаев коррупции в высших органах власти. |
In 1934, Nosaka secretly traveled to the West Coast of the United States, where he became involved in intelligence work on behalf of the International Liaison Department of the Comintern against the Imperial Japanese government. |
В 1934 году Носака тайно прибыл на Западное побережье Соединенных Штатов, где он участвовал в разведывательной работе отдела международных связей Коминтерна против японской императорской власти. |
The recommendations go beyond the provisions of the current legislation governing abortion; they involve other branches of government, such as the legislative branch, in keeping with the political and electoral mandate of legislators. |
Вынесенные рекомендации выходят за пределы положений действующего законодательства, касающихся абортов, поскольку их анализ предполагает участие других ветвей власти, как-то: законодательной власти, согласно политическому и избирательному мандату законодателей. |
In 1958, the U.S. government offered to return archival materials to the Soviet Union, but in response the Soviet authorities claimed that it was a fake concocted by the CIA. |
В 1958 году власти США предложили вернуть архивные материалы Советскому Союзу, но в ответ советские власти заявили, что это фальшивка, состряпанная ЦРУ. |
International conventions still limit governments' leeway, and the US government remains opposed to any backtracking from the punitive, prohibitionist strategy that it has pursued since 1981. |
Международные конвенции по-прежнему ограничивают свободу действий правительств, а власти США по-прежнему выступают против какого-либо отказа от карательной, запретительной стратегии, которой они следуют с 1981 года. |
In many Commonwealth jurisdictions, the phrase "peace, order, and good government" (POGG) is an expression used in law to express the legitimate objects of legislative powers conferred by statute. |
Во многих регионах Содружества фраза «мир, порядок и хорошее управление» - выражение, используемое в законе, чтобы отразить истинные объекты законодательной власти. |
Since independence, the country has had many development partners whose work, especially in the area of human rights intensified after the coming of the new government in 2002. |
Со времени получения независимости страна имела много партнеров по деятельности в целях развития, чья работа, особенно в сфере прав человека, активизировалась после прихода к власти в 2002 году нового правительства. |
The last government before completion of the Noumea process had taken office in May 2014 and should lay the foundation for a democratic and progressive nation that respected the Charter of the United Nations. |
Последнее правительство до завершения Нумейского процесса пришло к власти в мае 2014 года и должно заложить основу для создания демократической и прогрессивной страны, которая уважает Устав Организации Объединенных Наций. |
Later in the film, when the new right-wing government takes power, the atmosphere is certainly more authoritarian than the anarchist air of the beginning. |
Позже в фильме, когда новое правое правительство приходит к власти, атмосфера, безусловно, становится более авторитарной, чем анархистское настроение в начале фильма. |
He will be welcomed neither in the halls of government nor in its backrooms of power. |
Его не впустят ни в холл правительства, ни в коридоры власти. |
Although al-Qaeda and the Taliban are united in their desire to expel Western troops from Afghanistan and reestablish a strict Islamic government in which they enjoy a monopoly of political and religious power, some Taliban leaders might accept more moderate goals. |
Хотя Аль-Каида и Талибан объединены желанием вытеснить западные войска из Афганистана и заново возродить жесткое исламское правительство, в котором они будут наслаждаться монополией политической и религиозной власти, некоторые лидеры Талибана могут воспринять более умеренные цели. |