In the 1997's The National Action Plan for Women the government set the strategic goal of ensuring women equal access to and fuller participation in the structures of power and the decision-making process. |
В своем Плане действий в интересах женщин 1997 года правительство в качестве своей стратегической цели наметило задачу обеспечения равного доступа и более активного участия женщин в работе органов государственной власти и процессе принятия решений. |
It was clear that steps had been taken to achieve parity for women in the executive branch of government, as was evident from the presence of women in the Cabinet. |
Нет сомнения в том, что в стране принимаются меры для обеспечения равной представленности женщин в органах исполнительной власти правительства, как свидетельствует об этом присутствие женщин в составе кабинета. |
One of the main thrusts of this policy is to achieve equal opportunity for therefore requires government administrative bodies to create mechanisms for incorporating the principle of equal opportunity between men and women in order to guarantee women's participation in public policies and programmes. |
Одним из основополагающих принципов указанной политики является равенство возможностей для участия, что обязывает органы государственной власти вырабатывать механизмы реализации принципа равенства возможностей мужчин и женщин, обеспечивающие участие женщин в политической деятельности и государственных программах. |
In their efforts to promote women's participation in government and politics, women's non-governmental organizations take into consideration the special conditions of China as well as Chinese women's level of development. |
В рамках своих усилий по содействию участию женщин в работе органов государственной власти и политической жизни женские неправительственные организации учитывают особые условия Китая и уровень развития китайских женщин. |
Local authorities often fail to realize that the principle of "State responsibility" with respect to human rights extends to all tiers of government and is therefore binding upon local authorities as well. |
Местные органы власти зачастую не осознают, что принцип «государственной ответственности» в отношении прав человека распространяется на все уровни правления и поэтому обязателен также и для соблюдения местными органами власти. |
Meetings with state governors, local authorities and key officials of government agencies to discuss the peace process with emphasis on maintaining stability and security in all regions of the Sudan |
Проведение совещаний с губернаторами провинций, представителями местных органов власти и ключевыми должностными лицами государственных учреждений для обсуждения вопросов, связанных с мирным процессом, уделяя особое внимание поддержанию стабильности и безопасности во всех районах Судана |
This phenomenon contributed to the already high level of xenophobia faced on a daily basis by refugees, leading UNHCR to embark on a sensitization drive to raise the awareness of government authorities and mobilize the support of the civil society to dispel xenophobia. |
Это явление способствовало росту и без того высокого уровня ксенофобии, с которой ежедневно сталкиваются беженцы, поэтому УВКБ начало кампанию по повышению информированности государственных органов власти и мобилизацию поддержки гражданского общества на борьбу с проявлениями ксенофобии. |
This cycle of the country programme has added to experience in working with local governments, and in particular has allowed comparison of government actions in UNICEF programme areas and areas that do not receive direct assistance. |
Этот цикл страновой программы расширил опыт работы с местными органами власти и, в частности, позволил провести сопоставительный анализ деятельности правительства в районах, охваченных программой ЮНИСЕФ, и в районах, не получающих прямой помощи. |
6.5 The relevant evidence in the case was fully considered by the Danish authorities. And, consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. |
6.5 Датские власти полностью рассмотрели соответствующие свидетельства и, согласно правовой практике Комитета, фактическим выводам, сделанным правительственными органами, необходимо придавать должное значение. |
Secondly, MONUC will be able to act effectively if it has in Kinshasa a government that represents the unity of the Congo and that is determined to help MONUC observers and contingents accomplish their task of disarming the ex-FAR. |
Во-вторых, МООНДРК сможет действовать эффективно, если у власти в Киншасе будет находиться правительство, представляющее единство Конго и преисполненное решимости способствовать наблюдателям и контингентам МООНДРК в выполнении их задачи по разоружению бывших ВСР. |
It also further defined the functions and responsibilities of each level of government and stressed that the protection of cultural objects should be incorporated into all planning for economic and social development, with provision for the costs in the budgets of the authorities concerned. |
Кроме того, в них были более четко определены функции и обязанности органов власти на каждом уровне и подчеркивается, что охрана культурных памятников должна быть частью всех планов экономического и социального развития, а бюджеты соответствующих органов должны содержать статью, предусматривающую покрытие связанных с этим расходов. |
As noted above, any international treaty ratified by the Oliy Majlis prevails over domestic legislation - in other words, an international commitment entered into by Uzbekistan becomes an inseparable part of the legal system in the country and is binding on all branches of government. |
Как уже отмечалось выше, международный договор, ратифицированный Олий Мажлисом Республики Узбекистан, имеет приоритет над национальным законодательством, т.е. международное обязательство, принятое на себя Узбекистаном, становится неотъемлемой частью правопорядка в стране и является обязательным для исполнения всеми ветвями власти. |
In order to create broader developmental impact, Central governments should give water higher priority by increasing the budget allotted to water and sanitation, particularly to local NGO, CBO and government project. |
Для получения большей отдачи в области развития центральным органам власти надлежит повысить приоритетность вопросов водоснабжения путем увеличения доли бюджетных средств, направляемых на развитие водоснабжения и санитарии, особенно на осуществление проектов местными НПО, общинными организациями и местными органами власти. |
The recommendations are addressed to the national authorities in the three branches of government as well as to the supervisory bodies responsible for protecting and promoting human rights, to all of the parties to the internal armed conflict, and to civil society. |
Эти рекомендации предназначены для национальных органов трех ветвей государственной власти и надзорных органов, отвечающих за защиту и поощрение прав человека, для всех сторон внутреннего вооруженного конфликта и гражданского общества. |
Despite this increase, the number of women in the bodies of local self-government and regional government units after elections in May 2001 remained the same, or even decreased. |
Несмотря на увеличение этого показателя, доля женщин в органах местного самоуправления и региональных органах власти после выборов в мае 2001 года осталась прежней или даже сократилась. |
It commits all spheres of government to efforts in this area and ensures that the rights of children remain on the agenda of the legislature, the executive and the judiciary. |
Она обязует все уровни правительства приложить усилия в этой области и гарантирует, что права детей останутся в центре внимания законодательных, исполнительных и судебных органов власти. |
Under the present government, this structure is characterized by the decentralization of power in educational administration and management to educational areas (zones), institutes and local administrative organizations. |
При нынешнем правительстве ее структура характеризуется децентрализацией власти и передачей функций управления образованием учебным округам (зонам), учебным заведениям и местным органам управления. |
The report provided a considerable amount of information on the Albanian legal system and domestic legislation, but further information should be given on the challenges faced by the authorities when implementing the provisions of the Covenant and on government measures to address such problems. |
В докладе содержится значительный объем информации об албанской правовой системе и внутреннем законодательстве, однако следует представить дополнительные сведения о тех проблемах, с которыми сталкиваются власти при осуществлении положений Пакта, и о мерах, принимаемых правительством для решения таких проблем. |
All successful cases have relied on joint planning and pooling of funds through public, private and voluntary sector partnerships, including social landlords, local authorities, housing associations, private developers, local communities, contractors, government, non-governmental organizations, and private sector firms. |
Все успешные примеры опираются на практику совместного планирования и объединения финансовых ресурсов государственных, частных и добровольных партнеров, включая собственников социального жилья, местные органы власти, жилищные ассоциации, частных застройщиков, местные общины, подрядчиков, правительство, неправительственные организации и фирмы частного сектора. |
Reforms to build an independent and effective judiciary are critical to ensuring the rule of law, building a working system of checks and balances to guarantee fundamental rights and solving disputes among different levels of government as well as various socio-politico-economic actors. |
Реформы, направленные на создание независимой и эффективной судебной власти, имеют важнейшее значение для обеспечения законности, создания работающей системы сдержек и противовесов, гарантирующей соблюдение основных прав, и разрешения споров между различными уровнями государственной власти, а также различными субъектами социальной и политико-экономической деятельности. |
The absence of a national government for more than 13 years and the partial emergence of new regional and local administrations and authorities underline the critical need for continuing assistance in governance and public administration. |
Отсутствие национального правительства на протяжении более чем 13 лет и создание в некоторых районах новых региональных и местных органов управления и власти подтверждают настоятельную необходимость в дальнейшей помощи в области управления и государственной администрации. |
The various levels of government also set up administrative units responsible for the protection of artefacts, archaeological research offices, museums, offices for the protection and study of ancient buildings, etc. |
Органы власти различных уровней также создают административные подразделения, отвечающие за охрану памятников, службы археологических исследований, музеи, службы охраны и изучения древних зданий и т.д. |
States should provide a description of the constitutional structure and the political and legal framework of the State, including the type of government, the electoral system, and the organization of the executive, legislative and judicial organs. |
Государствам следует представлять информацию о конституционной структуре и политической и правовой базе государства, включая данные о типе правления, избирательной системе и устройстве органов исполнительной, законодательной и судебной власти. |
It is recognized that, in many countries, local authorities are dependent on other spheres of government, such as regional or national governments, to carry out important tasks related to social, political and economic development. |
Во многих странах, как признается, местные органы власти зависят от других органов управления, как, например, региональные или национальные органы управления, в том, что касается выполнения важных задач, связанных с социальным, политическим и экономическим развитием. |
This should include such strategic local capacity needs as the ability to effectively link across levels of government, the establishment of national associations of local authorities and the international sharing of know-how and lessons of experience. |
Эта деятельность должна быть направлена на удовлетворение таких стратегических потребностей в области местного потенциала, как создание возможностей для налаживания эффективных связей между различными уровнями системы управления, создание национальных ассоциаций местных органов власти и обмен ноу-хау и уроками, извлеченными из накопленного опыта, на международном уровне. |