In order to maximize the positive impact of port reform, African States must adopt comprehensive strategies embracing the full apparatus of government and all port partners, whether from the private or the public sector. |
Чтобы воспользоваться положительными результатами реформ в области портов, африканские власти должны взять на вооружение комплексные стратегии, привлекая к участию в их реализации весь государственный аппарат и всех партнеров портов, частных и государственных. |
The Eighth Congress adopted a resolution on corruption in government, which it recommended the development of what later became the International Code of Conduct for Public Officials, adopted by the General Assembly in its resolution 51/59 of 12 December 1996. |
Восьмой Конгресс принял резолюцию о коррупции в органах государственной власти, в которой рекомендовалось разработать документ, ставший впоследствии Международным кодексом поведения государственных должностных лиц, который был принят Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/59 от 12 декабря 1996 года. |
The Committee welcomes the progress made with regard to participation of members of ethnic minorities in public life, but is concerned about the low representation of minorities at the levels of local and regional government (arts. 25, 26 and 27). |
Приветствуя прогресс, достигнутый в деле участия членов этнических меньшинств в жизни общества, Комитет тем не менее обеспокоен низким представительством меньшинств в местных и региональных органах власти (статьи 25, 26 и 27). |
The interdisciplinary group consists of representatives of the three levels of government and its objective is to establish a coordination mechanism to prevent and eradicate the enforced disappearance of persons by instituting measures and administrative mechanisms and providing training for public officials. |
В состав группы входят представители трех ветвей государственной власти, а ее цель заключается в создании механизма координации по предупреждению и искоренению в соответствующих случаях насильственных исчезновений людей путем принятия соответствующих мер, создание административных структур и обучение государственных служащих. |
3.1.3 Participation of Darfurian women in State and national government institutions (10 per cent in 2010/11) |
3.1.3 Представленность женщин из Дарфура в органах власти на уровне штатов и на национальном уровне (10 процентов в 2010/11 году) |
It further recommends that the Inter-Agency Commission for the Enforcement of International Judgements be strengthened so that it is able to coordinate the efforts of the different branches of government to fulfil the State party's obligations. |
Комитет также рекомендует укрепить потенциал Межведомственной комиссии по обеспечению выполнения международных решений, чтобы та могла координировать усилия различных ветвей власти в интересах выполнения обязательств государства-участника. |
(e) Inviting the participation of civil society organizations and private-sector firms together with agencies, programmes and departments at the different levels of government; |
ё) привлечение к участию организаций гражданского общества и частных предприятий, а также организаций, программ и направлений на различных уровнях власти; |
Work has been done to improve civil, taxation, budgetary, labour, and pension legislation and to limit powers at levels of government, including the transfer of obligations in the social sphere to the regional level, and changes in budgetary fiscal relationships. |
Осуществлялась работа по совершенствованию гражданского, налогового, бюджетного, трудового, пенсионного законодательства и разграничению полномочий по уровням власти, включая передачу обязательств в социальной сфере на региональный уровень, изменению бюджетно-налоговых отношений. |
While the increased number of mechanisms reflects better understanding of the responsibility of all levels and all branches of government for promoting gender equality and supporting implementation of relevant commitments, clarity about the role and functions of such mechanisms remains inadequate. |
Рост числа механизмов свидетельствует о более глубоком осознании ответственности на всех уровнях и во всех отраслях государственной власти за поощрение равенства мужчин и женщин и оказание поддержки выполнению соответствующих обязательств, однако понимание роли и функций таких механизмов остается неадекватным. |
The desk-to-desk meetings have also provided opportunities to discuss a range of thematic issues relating to cooperation between the United Nations and the African Union in peace and security in Africa, including unconstitutional changes of government, election-related disputes and political violence and human rights and humanitarian affairs. |
Эти совещания также дают возможность обсудить ряд тематических вопросов, связанных с сотрудничеством между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в области мира и безопасности в Африке, в том числе неконституционную смену власти, оспаривание результатов выборов и политическое насилие, права человека и гуманитарные вопросы. |
The first stage in drafting the reports is to list the issues to be dealt with in the report and to determine which level of government, ministry or agency is responsible for each of them. |
Первый этап процесса подготовки докладов заключается в составлении перечня тем, которые будут рассматриваться в данном докладе, и в определении по каждой теме компетентных или затрагиваемых органов власти, министерств или инстанций. |
The equality of persons with disabilities and their protection from discrimination are established in the Belgian Constitution (arts. 10 and 11) and in the legislation of the various levels of government. |
Равенство инвалидов и их защита от дискриминации предусмотрены в Конституции Бельгии (в статьях 10 и 11) и в законодательных актах, принятых на разных уровнях власти. |
The mechanism would consist of a national committee for the prevention of torture, whose six permanent members and three alternate members would be appointed by a selection panel composed of representatives of the three branches of government and representatives of civil society. |
Этот механизм будет функционировать как национальный комитет по предупреждению пыток, шесть постоянных и три сменяемых члена которого будут назначаться отборочной комиссией, состоящей из представителей трех ветвей власти и гражданского общества. |
We note that the Subcommittee thanked the federal and state authorities for their openness and close cooperation, given that the visit entailed a complex mobilization of institutions and organization at the various levels of government. |
Следует отметить, что Подкомитет поблагодарил органы власти как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, за максимальную открытость и за помощь, предоставленную членам делегации во время посещения, потребовавшего полной мобилизации институциональных и организационных ресурсов органов власти соответствующего уровня. |
The Conference is composed of the authorities responsible for social reintegration throughout the country and is designed to facilitate coordination and cooperation on establishing joint programmes and activities in the three branches of government. |
Участниками Конференции являются руководители органов, обеспечивающих социальную реинтеграцию на всей территории страны, и основной функцией Конференции является содействие координации действий и развитие сотрудничества в целях выработки программ совместных действий всех трех ветвей власти. |
Meaningful progress has been made in adopting democratic constitutions, ratifying international conventions, pursuing institutional reforms, drafting new legislation, increasing women representation in government, setting up legal frameworks against corruption, and starting decentralization processes and public sector reforms. |
Им удалось достичь реального прогресса в принятии демократических конституций, ратификации международных конвенций, проведении институциональных реформ, разработке нового законодательства, расширении участия женщин в органах государственного управления, создании правовых основ для борьбы с коррупцией и налаживании процесса децентрализации власти и реформирования государственного сектора. |
Public participation is specifically addressed by way of monitoring policies of the government, regional governments, universities and the private sector in implementing gender mainstreaming, as well as budgetary issues. |
Вопрос участия общественности конкретно решается посредством политики контроля за деятельностью правительства, региональных органов власти, университетов и частного сектора по вопросам учета гендерных факторов, а также по вопросам, касающимся бюджета. |
The Gender Equity Programme has created strategic partnerships with other government branches and agencies, in particular the Equity and Gender Committee of the Chamber of Deputies, INMUJERES, CONAPRED, CONAVIM and the Human Rights Unit of SEGOB. |
В ходе осуществления Программы гендерного равноправия сложились стратегические альянсы с органами других ветвей федеральной власти, в частности с Комиссией по гендерному равноправию палаты депутатов, Инмухерес, КОНАПРЕД, КОНАВИМ и Отделом по правам человека МВД. |
The workshops were attended by, on average, 150 persons - officials, government employees, members of the armed forces and members of civil society at large - and contribute in this way to a culture of non-discrimination in Peru. |
В общей сложности в таких семинарах приняли участие около 150 человек, в том числе представители органов власти, государственные должностные лица, военнослужащие и представители гражданского общества в целом; эти мероприятия способствовали развитию культуры недискриминации в стране. |
In the 150 years that have passed since the establishment of the Meiji government, Japan, at times with the influence and support of other countries, has steadily accumulated experience in addressing the health-related challenges that many developing countries are now facing. |
За 150 лет, прошедших со времени прихода к власти правительства императора Мэйдзи, Япония - подчас под влиянием и при поддержке других стран - стабильно накапливала опыт в решении связанных со здравоохранением проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются многие развивающиеся страны. |
The encounter was attended by 400 rural, indigenous and farming women from all over Mexico, and by non-governmental organizations and representatives of the three levels of government involved in rural development and in women's programmes. |
В этой встрече приняли участие 400 женщин, проживающих в сельских районах, представительниц коренных народов и крестьянок со всей страны, а также представители неправительственных организаций и всех трех ветвей государственной власти, имеющих отношение к вопросам развития сельских районов и осуществления программ в интересах женщин. |
Public services defined as "services supplied in the exercise of government authority" - "supplied neither on a commercial basis nor in competition" with other suppliers - are generally excluded from GATS and many RTAs. |
Государственные услуги, которые определяются как "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти... на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции" с другими поставщиками услуг, в целом исключены из ГАТС и многих РТС. |
The local to local dialogue methodology can empower women at the grass-roots level to solve community problems through constructive dialogue with local authorities, community leaders, government departments and institutions, the private sector, development partners and civil society, among others. |
Методология диалога на местном уровне может предоставить возможность женщинам на низовом уровне решать общинные проблемы путем проведения конструктивного диалога с местными органами власти, лидерами общин, государственными учреждениями и ведомствами, частным сектором, партнерами по развитию, гражданским обществом и другими сторонами. |
The cost-sharing by national and local governments was also changed, with one third to be covered by the national government, and two thirds by local governments (excluding the portion paid by employers). |
Долевое участие в расходах национального правительства и местных органов власти также изменилось, и одна треть расходов оплачивается национальным правительством, а две трети - местными органами власти (за исключением доли, оплачиваемой работодателями). |
The fact that Kuwait applies the principle of the separation of, and cooperation among, the State powers is evidence that its form of government is democratic. |
Тот факт, что Кувейт придерживается принципа разделения и сотрудничества ветвей государственной власти, является свидетельством того, что действующая в нем форма государственного управления носит демократический характер. |