To encourage birth registration, it had eliminated the registration fee and set up registration centres in maternity hospitals and municipal government offices. |
С целью поощрения регистрации рождений была упразднена государственная пошлина и открыты центры регистрации в родильных домах и муниципальных органах власти. |
In addition, indigenous persons were occupying leadership positions in the legislative and executive branches of government, as well as at the regional and village levels. |
Кроме того, представители коренных народов занимают руководящие посты в законодательной и исполнительной ветвях власти, а также на региональном уровне и в деревнях. |
The data used in drawing up this report derive from national censuses, official documents and the publications of government bodies responsible for monitoring and validating public policies implemented by the Venezuelan State. |
Данные, использованные при подготовке настоящего доклада, содержатся в национальных переписях, официальных документах и документах органов государственной власти, отвечающих за контроль и осуществление проводимой венесуэльским государством политики. |
In the drive to improve performance monitoring and evaluation, the need or scope for systemic reforms (for example, new modes of delivery such as public-private partnerships, the decentralization of government, etc.) should not be forgotten. |
В стремлении повысить качество мониторинга и оценки эффективности работы не следует забывать о необходимости и возможности проведения системных реформ (например, применения новых форм организации работы, включая государственно-частные партнерства, децентрализацию государственной власти и т.д.). |
There are experimental alliances between indigenous women's organizations and training institutions, community radios, national government agencies and local governments, international cooperation agencies and the United Nations system. |
Имеется опыт создания альянсов между организациями женщин коренных народностей и учебными заведениями, общинными радиостанциями, национальными правительственными ведомствами и местными органами власти, организациями, действующими в области международного сотрудничества, и системой Организации Объединенных Наций. |
In 2012, it also launched the Learning Platform on Human Mobility, the first global platform dedicated to local and regional government in this field. |
В 2012 году он также ввел в действие учебную платформу по вопросам мобильности людских ресурсов - первую глобальную платформу, направленную на местные и региональные органы власти в этой области. |
He said that it was important to establish a culture of innovation at all levels of government, including by forming linkages among local, national, subregional, regional and international groups. |
Он заявил, что на всех уровнях государственной власти важно сформировать культуру инноваций, в том числе путем налаживания связей между местными, национальными, субрегиональными, региональными и международными группами. |
In pursuance of Governing Council resolution 23/1, an advisory group on gender issues was established comprising 18 members, representing grass-roots women's organizations, the private sector, local authorities and government, among others, and ensuring regional balance. |
Во исполнение резолюции 23/1 Совета управляющих была учреждена консультативная группа по гендерным вопросам в составе 18 членов, представляющих, в частности, низовые женские организации, частный сектор, местные органы власти и правительственные органы, при соблюдении регионального баланса. |
When such a discussion panel is arranged, the country authorities will be officially informed through their permanent mission and the Special Rapporteur will request the government to hold bilateral discussions, which will make it possible to gain a better understanding of the status of implementation of recommendations. |
При организации этих групповых совещаний власти страны будут официально информироваться через постоянное представительство, а Специальный докладчик будет обращаться к правительству с просьбой проведения двусторонних обсуждений с целью лучшей оценки хода выполнения рекомендаций. |
The government has always recognized and acknowledged media's indispensible role in deepening democracy and good governance by checking arbitrary power and demanding accountability and transparency in governance. |
Правительство всегда признавало и соглашалось с необходимой ролью СМИ в углублении демократии и совершенствовании управления путем контроля за произволом власти и требования отчетности и прозрачности в управлении. |
Moreover, it noted that the authorities were closing down entire media outlets and that the majority of media outlets were owned by politicians who disseminated government propaganda. |
Кроме того, РБГ отметила, что власти полностью закрывают некоторые средства массовой информации и что большинство этих средств принадлежит политическим деятелям, ведущим официальную пропаганду. |
HRW expressed that judicial processes are used to intimidate or punish those perceived as disloyal to those in power, and that the government also at times detains family members as a form of pressure. |
ХРВ заявила, что судебные процессы используются для запугивания или наказания тех, кто считается нелояльным по отношению к власти, и что иногда правительство также прибегает к задержанию родственников в качестве формы принуждения. |
Banning the use of those people's native language, expelling representatives of the regions from government bodies and using illegitimate militarized groups not part of any law enforcement agencies went against the European principles asserted by the Kyiv authorities. |
Запрещение этим людям пользоваться родным языком, исключение представителей этих регионов из государственных органов и использование незаконных военизированных групп, которые не входят в состав каких-либо правоохранительных органов, идет вразрез с европейскими принципам, о которых твердят власти в Киеве. |
These various levels of government meet at inter-ministerial conferences on "integration into society", which make the main relevant decisions, including in particular the adoption of the national action plan (2012 report, paragraphs 62-66). |
Эти органы власти различного уровня взаимодействуют в рамках межминистерских комиссий «Интеграция в общество», в рамках которых принимаются важные решения по соответствующим вопросам, в частности национальный план действий (доклад 2012 года - пункты 62 - 66). |
During her mission the Special Rapporteur engaged with various government authorities, law enforcement agencies, international and non-governmental organizations, trade unions, community members, business companies and others working in the area of combating all forms of slavery. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик провела встречи с различными органами государственной власти, правоохранительными органами, международными и неправительственными организациями, профсоюзами, представителями общин, коммерческими предприятиями и другими субъектами, чья деятельность направлена на борьбу против всех форм рабства. |
One of the challenges was the internal system, composed of a National Assembly and a Senate, which made it challenging for indigenous peoples to understand how to approach issues, or at what level of government. |
Одна из проблем была связана с внутренней системой, в которую входят Национальная ассамблея и Сенат, что усложняет коренным народам понимание того, как подходить к решению вопросов и на каком уровне органов власти. |
It also called for the conversion of the transitional Electoral Council into a new provisional Electoral Council, with each branch of government able to replace one of its three members. |
В нем также содержался призыв к преобразованию Переходного избирательного совета в новый Временный избирательный совет, причем на таких условиях, когда каждая ветвь власти вправе заменить одного из своих трех членов. |
Non-governmental organizations, by definition, have generally enjoyed great structural independence from executive government. However, the degree of independence of a non-governmental organization in reality can vary, and generally is not legally guaranteed. |
Неправительственные организации по своей сути располагают в целом большей организационной независимостью от исполнительных органов власти, однако на практике степень независимости неправительственных организаций может варьироваться и обычно юридически не гарантируется. |
A series of measures have been taken to accomplish this: first, the role of government at all levels in the work of controlling and preventing school drop-outs has been strengthened. |
Для этого принят ряд мер: во-первых, активизируется роль органов власти всех уровней по контролю за предотвращением школьного отсева. |
The Subcommittee commends the provincial government for undertaking this initiative, which may leave less scope for the risk factors associated with detention outside the legal procedural framework and contribute to the prevention of torture and ill-treatment. |
ППП положительно отмечает данную инициативу провинциальных органов власти, с помощью которой, возможно, удастся снизить факторы риска, связанные с произведением задержаний вне правовых процессуальных рамок, и содействовать предупреждению пыток и неправомерного обращения. |
It notes with concern, however, that few women hold seats in the legislature or decision-making posts in the executive and judicial branches of government. |
Тем не менее он с обеспокоенностью отмечает низкий уровень представленности женщин в законодательных органах и незначительное число женщин на руководящих должностях в исполнительных и судебных органах власти. |
Disability issues were coordinated by a presidential commission whose members included representatives of the executive and legislative branches of government, civil society organizations and organizations of persons with disabilities. |
Роль координирующего механизма по проблемам инвалидности выполняет Комиссия при Президенте Российской Федерации, в состав которой входят представители органов исполнительной и законодательной власти, общественные объединения и организации лиц с ограниченными возможностями. |
These two resolutions, stating that national government leaders are responsible for reducing risk and that they cannot exclude indigenous peoples from decision-making, are strong statements and should be a call to action. |
В обеих этих резолюциях содержатся решительные заявления о том, что руководители национальных органов власти несут ответственность за снижение риска и что они не могут исключать коренные народы из процесса принятия решений, и данные заявления следует рассматривать как призыв к действию. |
It can be structured around forms of voluntary or mandatory collaboration between local authorities, such as city councils or regional boards, that interact with the city government on issues of interest to their constituencies. |
Эти модели могут быть построены на основе различных форм добровольного или обязательного сотрудничества между местными органами власти, такими как городские или региональные советы, которые взаимодействуют с городской администрацией по вопросам, представляющим интерес для их избирателей. |
UNFPA and UNICEF should seek to strengthen the commitment and capacity of government authorities at central and decentralized levels and foster local-level commitment, including through non-governmental change agents. |
ЮНФПА и ЮНИСЕФ должны добиваться укрепления приверженности и потенциала органов исполнительной власти на центральном и децентрализованном уровнях, а также укрепления приверженности на местном уровне, в том числе с использованием возможностей неправительственных инициаторов перемен. |