| As part of this effort, Least Developed Countries should aim to have separate legislative and executive branches of government. | В контексте этих усилий им следует обеспечить разделение законодательной и исполнительной ветвей власти. | 
| Decision to grant asylum rested with the executive branch of government, subject to judicial approval. | Решение о предоставлении убежища находится в компетенции исполнительной ветви власти и подлежит утверждению судебными органами. | 
| The first step taken to implement the Resolution was to facilitate coordination among different organs of the government in the fight against terrorism. | Первым шагом к осуществлению резолюции стало улучшение координации между различными органами власти в борьбе против терроризма. | 
| The constitutional system of checks and balances relied on the separation and independence of the three branches of government. | В основе конституционной системы "сдержек и противовесов" лежит принцип разделения и независимости трех ветвей власти. | 
| The table shows a significant increase in the number of women in both local and national government. | Данные таблицы свидетельствуют о существенном увеличении числа женщин в органах как центральной, так и местной власти. | 
| There are a small number of women in the highest levels of government. | В высших эшелонах власти число женщин невелико. | 
| 1.2.4 In February 1998, ECOMOG forces under Nigerian command dislodged the AFRC forces and the SLPP government was re-instated. | 1.2.4 В феврале 1998 года силы ЭКОМОГ под нигерийским командованием свергли РСВС и восстановили у власти НПСЛ. | 
| 1.4 The civil war, social unrest and unstable government led to disruptions in the social and economic life of the country. | 1.4 Гражданская война, социальные беспорядки и нестабильность власти привели к дезорганизации социальной и экономической жизни страны. | 
| The implementation of this section is entrusted to a whole series of government bodies. | Поручения в рамках данного раздела даны целому ряду структур исполнительной власти. | 
| This agreement encouraged a social dialogue between employers and those labour unions that are under government supervision. | Эти консультации содействуют социальному диалогу между предпринимателями и различными профсоюзными объединениями под контролем органов государственной власти. | 
| Women continue to be grossly underrepresented in government. | Женщины все еще крайне низко представлены в органах власти. | 
| Furthermore, the government authorities of those countries have not informed the respective Russian Embassies of the outcome of the investigations. | При этом официальные власти этих стран не информировали соответствующие российские посольства о результатах расследования. | 
| The symposium for local governments felt that the roles, powers and functions of different levels of government need clarification. | Участники симпозиума для представителей местных органов власти высказали мнение, что необходимо прояснить роли, полномочия и функции руководящих органов различных уровней. | 
| They have developed internal solidarity and unity, and they have established contacts to cooperate with government bodies. | Возросла внутренняя солидарность, сплочённость, наладилось сотрудничество с органами исполнительной власти. | 
| In some countries there is a legislative requirement that governments should permit citizens to conduct government business electronically. | В некоторых странах существует требование закона о том, что органы власти должны позволять гражданам осуществлять административные процедуры в электронном режиме. | 
| Respect for the rule of law, by government, has been demonstrated on numerous occasions. | Соблюдение органами власти верховенства закона неоднократно получало наглядное подтверждение. | 
| No government authority or official, and no individual, is above the law. | Никакие правительственные органы власти или должностные и физические лица не могут стоять над законом. | 
| The legislative branch of government was familiar with the Covenant thanks to the ratification process, which had included extensive public discussion. | Законодательная ветвь власти его страны хорошо знакома с Пактом благодаря процессу его ратификации, который проходил при широких публичных обсуждениях. | 
| The government has three branches: legislative, executive, and judicial. | Правительство имеет три ветви власти: законодательную, исполнительную и судебную. | 
| The judicial branch is the area of government in which women are best represented. | Наибольшая представленность женщин отмечается в судебной власти. | 
| The three (3) bodies of government are clearly separated and their powers defined by law. | Функции трех существующих в стране органов власти четко разграничены законом. | 
| However, women were still underrepresented in elected assemblies and the highest levels of government. | Вместе с тем женщины по-прежнему недостаточно широко представлены в составе выборных органов и в высших эшелонах власти. | 
| She recognized that the three branches of government were not always in step and stressed the need for further strengthening of the judiciary. | Оратор признает, что три ветви власти не всегда идут нога в ногу, и подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления судебной системы. | 
| The government was intolerant of peaceful dissent and restricted freedom of expression, assembly and association. | Власти были крайне нетерпимы к мирному инакомыслию и ограничивали свободу слова, собраний и объединений. | 
| In May, the Commission's President accused the government of freezing its financial support. | В мае председатель комиссии обвинил власти в прекращении её финансирования. |