Sierra Leone had recently concluded free and credible elections and a peaceful hand-over of power to a new government, with minimal support provided by the United Nations Integrated Office (UNIOSIL), constituting a milestone both for Sierra Leone and the continuance of UNIOSIL's exit strategy. |
В Сьерра-Леоне недавно прошли свободные и заслуживающие доверия выборы, и произошла мирная передача власти новому правительству с минимальной помощью со стороны Объединенного представительства Организации Объединенных Наций (ОПООНСЛ), что является важной вехой и для Сьерра-Леоне, и для продолжения осуществления стратегии вывода сил ОПООНСЛ. |
When a new administration comes into office, it can legitimately take up a new government programme and a specific agenda of priorities, which may or may not include an important focus on anti-corruption work. |
При своем приходе к власти новое правительство вправе принять новую государственную программу и утвердить новый набор приоритетов, в число которых может входить, а может и не входить борьба с коррупцией. |
(c) Incorporate non-discrimination standards in the institutional management of the various spheres of government, as well as of the legislative and the judiciary; |
с) внедрение недискриминационных принципов в практику управления в различных сферах деятельности правительства, а также в практику законодательной и судебной власти; |
In addition, he argues that complying with international obligations is not an interference with independence of the judiciary, which would take place if the government, of its own motion, seeks to undermine a legal judgement or similar judicial act. |
Кроме того, как он утверждает, соблюдение международных обязательств не имеет ничего общего с посягательством на независимость судебной власти, которое имеет место, когда государство по собственной инициативе пытается подорвать авторитет судебного решения или аналогичного акта судебной власти. |
To improve access to finance for housing and infrastructure, particularly for the urban poor, through innovative financing mechanisms and improved institutional capacity to leverage the contributions of communities, local authorities, the private sector, government and international financial institutions. |
Расширение доступа к финансированию жилья и инфраструктуры, особенно для городской бедноты, на основе новаторских механизмов финансирования и совершенствования институционального потенциала по привлечению вклада местных общин, местных органов власти, частного сектора, правительства и международных финансовых учреждений. |
Ms. Saiga said that it would be interesting to learn whether the Gender Equality Commissioner advised individuals who had suffered from discrimination to take their cases to court and whether government agencies and other relevant authorities were obliged to comply with the Commissioner's opinions. |
Г-жа Сайга говорит, что было бы интересно узнать, рекомендует ли уполномоченный по вопросам гендерного равенства обращаться в суд лицам, пострадавшим от дискриминации, и обязаны ли государственные органы и другие соответствующие органы власти подчиняться решениям уполномоченного. |
Promotion of new gender mechanisms in government agencies: Ministry of the Interior, Ministry of Housing, Land Use Planning and Environment, Electrical Plants and Transmissions (UTE). |
Создание новых гендерных механизмов в органах государственной власти: Министерстве внутренних дел, Министерстве жилищного строительства, благоустройства территории и охраны окружающей среды, Государственном управлении электростанций и электрических сетей (УТЭ). |
The December 2004 presidential election had brought in a democratic government whose reform policy, known as the "orange revolution", had strengthened a certain number of human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression and the right of assembly. |
Президентские выборы в декабре 2004 года позволили придти к власти демократическому правительству, политика реформ которого, известная как "оранжевая революция", укрепила целый ряд прав человека и основных свобод, таких, как свобода выражения мнений и свобода собраний. |
Attention should also be paid to the question of how many women were serving in appointive government posts, not only in the central administration, but also in the departmental and municipal governments. |
Внимание также следует уделить вопросу о том, какое количество женщин занимает назначаемые правительством должности не только в центральных административных органах, но также в органах власти департаментов и муниципалитетов. |
30 September 2003: Debate organised in conjunction with the Catalan Institute for Women (ICD): on gender empowerment with participation of regional and national government, women's associations, and members of the business community. |
30 сентября 2003 года: обсуждение, организованное совместно с Каталонским институтом женщин, по вопросу о наделении женщин возможностями участия в региональных и национальных органах власти и женских ассоциациях, а также в деятельности деловых кругов в качестве их членов. |
Through the planting of trees, symbols of peace, the Green Belt Movement had helped entire communities not only to understand that government had to be accountable but also that mutual respect and relationships based on trust, integrity and justice were equally important. |
Занимаясь посадкой деревьев - символов мира - движение «Зеленый пояс» помогло многим общинам осознать не только необходимость ответственного отношения со стороны власти, но и то, что взаимные и другие отношения, строящиеся на доверии, честности и справедливости, имеют столь же важное значение. |
State funds will be complemented by funds provided by or obtained from other levels of government, State enterprises, European Union pre-accession funds, the World Bank and other financial institutions and domestic and foreign donors. |
Государственные фонды будут дополняться фондами, выделяемыми или получаемыми от других звеньев власти, государственных предприятий, фондов Европейского союза в перспективе присоединения, Всемирного банка и других финансовых институтов и отечественных и зарубежных доноров. |
Rather, the collective will of all stakeholders, combined with the establishment of a credible framework for action, will facilitate a transparent and achievable net change that will both improve the community in question and serve other communities and higher levels of government. |
Скорее, общая воля всех заинтересованных сторон в совокупности с созданием вызывающей доверие рамочной программы действий, будут способствовать прозрачным и реально достижимым изменениям, которые улучшат положение данной конкретной общины и одновременно будут полезны для других общин и для более высоких уровней власти. |
In order to prevent and combat such offences, the National Institute for Migration heads a national network of subcommittees for migration control and verification, in whose work various security agencies representing the three branches of government participate. |
В целях предотвращения и пресечения таких преступлений на уровне страны Национальный институт по вопросам миграции возглавляет подкомитеты по контролю и наблюдению за миграцией, в работе которых участвуют различные органы безопасности трех ветвей власти. |
The federal government has wide taxation powers and effectively has the sole authority to impose and collect taxation from the two largest sources of revenue in a modern state that is: income taxes on individuals and companies and consumption taxes on goods and services. |
Федеральные власти обладают широкими полномочиями для сбора налогов и фактически располагают монопольным правом устанавливать и собирать налоги из двух главных источников дохода в современном государстве - подоходного налога на отдельных лиц и компаний и налогов на товары и услуги. |
The independence of the judiciary manifests itself also in the judges selection process, carried out by the Judicial Selection Committee, composed of all three branches of government, as well as professionals from the Academia. |
Независимость судебной власти проявляется также в процедуре отбора судей, проводимого Судебным комитетом по отбору, в состав которого входят представители всех трех ветвей власти, а также эксперты из академии. |
At the request of UNDP and the relevant government (Mauritania), under a letter of agreement, in partnership with UNDP and national authorities (Ministry of Economic Affairs and Development), financed under extrabudgetary resources (UNDP). |
По просьбе ПРООН и правительств соответствующих стран (Мавритания), в соответствии с письмом-соглашением, на основе партнерства с ПРООН и национальными органами власти (министерство по экономическим вопросам и развитию); финансируется за счет бюджетных ресурсов (ПРООН). |
The Constitution in Article 4 specifies that government system shall be based on the division of power into legislative, executive and judiciary whilst the relation between three branches of power shall be based on balance and mutual control. |
В статье 4 Конституции указывается, что система правления основывается на принципе разделения законодательной, исполнительной и судебной властей, а отношения между тремя ветвями власти основываются на сбалансированности и взаимном контроле. |
The legal requirement that all sectors and interested parties be consulted has led to improved communication and cooperation between different sectors and spheres of government, and between traditional authorities and the newly established local authority structures. |
Закрепленное в законе требование о проведении консультаций со всеми секторами и заинтересованными сторонами позволило наладить более широкие связи и сотрудничество между различными правительственными учреждениями и ведомствами, а также между традиционными органами власти и новыми структурами местного самоуправления. |
The House undertakes this mandate through its Budget Subsidy and Revenue Affairs Committee which provides recommendations on the division of revenues derived from joint federal and state tax sources as proposed by the executive branch and the subsidies that the federal government may provide to the states. |
Совет осуществляет эти полномочия через посредство своего Комитета по делам государственных субсидий и доходов, который вносит рекомендации о распределении доходов от налогов, взимаемых властями Федерации и штатов, по предложению исполнительной власти, а также субсидий, которые федеральное правительство может предоставлять штатам. |
This Decision approved the procedure for holding consultations with the public on matters relating to the formulation and implementation of State policy, which made it possible partially to extend the sphere of application of the Aarhus Convention to all government bodies in all sectors of the national economy. |
Это постановление утвердило «Порядок проведения консультаций с общественностью по вопросам формирования и реализации государственной политики», что позволило частично расширить сферу действия Орхусской конвенции на все органы государственной власти во всех отраслях народного хозяйства. |
In addressing the second issue, the Secretary-General of the League of Nations pointed out in his Memorandum that the mandate of the Azerbaijani delegation attending the Paris Peace Conference derived from the government that had been in power at Baku until April 1920. |
По второму вопросу Генеральный секретарь Лиги Наций отметил в своем меморандуме, что мандат азербайджанской делегации, присутствующей на Парижской мирной конференции, был выдан правительством, которое находилось у власти в Баку до апреля 1920 года. |
The governments of the 50 states have structures closely paralleling those of the federal government, each with a constitution and executive, legislative, and judicial branches. |
Структура органов управления 50 штатов практически повторяет структуру органов федерального управления; в рамках каждой из них действует конституция, а также органы исполнительной, законодательной и судебной власти. |
To align the UNDP programming period with the agreed United Nations programming cycle, scheduled to start in January 2008, and take into account the possibility of a new government assuming power in January 2007, following presidential elections in November 2006. |
Приведение программного периода ПРООН в соответствие с согласованным программным периодом Организации Объединенных Наций, начало которого запланировано на январь 2008 года, с учетом возможности прихода к власти нового правительства в январе 2007 года после президентских выборов в ноябре 2006 года. |
In the Executive Branch, the State security agencies, including a number of government institutions, are working together in coordinated fashion to prevent acts from being committed that would threaten the security of the State. |
Подобным образом, в сфере исполнительной власти органы государственной безопасности, в том числе различные правительственные ведомства, работают на основе сотрудничества и координации в целях предупреждения совершения действий, направленных на подрыв безопасности государства. |