Примеры в контексте "Government - Власти"

Примеры: Government - Власти
Mechanisms at all levels of government are involved with the dissemination of information on the provision of consultative services on questions relating to the status of women as well as monitoring policies and programmes for gender mainstreaming and assessing their results. На всех уровнях государственной власти существуют механизмы, занимающиеся распространением информации и оказанием консультационных услуг по вопросам, касающихся положения женщин, а также мониторингом и оценкой результатов осуществления государственной политики и программ в интересах женщин.
The Ministry of Labour and Social Protection is responsible for coordinating the activities of government and economic management bodies, local authorities and other organizations working to ensure compliance with the obligations stemming from these conventions and from the plan of action. На Министерство труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан возложена координация деятельности органов государственного и хозяйственного управления, органов государственной власти на местах и других организаций по обеспечению выполнения обязанностей, вытекающих из указанных конвенций и Плана мероприятий.
The objective of the project is to prepare the government administration at all levels to enact and monitor laws and to draw up and implement strategies taking into account the principle of equal treatment. Цель этого проекта заключается в подготовке органов государственной власти всех уровней к принятию и мониторингу законов и к разработке и реализации стратегий, учитывающих принцип равного обращения.
The search for the remaining ICTY indictees continues on an everyday basis and the government authorities of the Republic of Serbia are constantly undertaking all necessary measures in order for the remaining fugitives to be transferred to the ICTY. Розыск остающихся на свободе обвиняемых МТБЮ продолжается на повседневной основе, и государственные власти Республики Сербия постоянно принимают все необходимые меры для их передачи МТБЮ.
In this context, no provisions set forth in the Law shall be interpreted to mean that the government, or any political parties, factions, or any party is permitted to degrade, impair or eradicate the basic rights and freedoms governed by this Law. В этом смысле никакие изложенные в Законе положения не могут толковаться как разрешающие органам государственной власти или каким-либо политическим партиям, фракциям или любой стороне попирать, ущемлять или отменять основные права и свободы, подпадающие под действие данного Закона.
Any immunity that existed from the exercise of criminal jurisdiction should not depend on the branch of government that applied the coercion or the stage of the process at which that coercion was applied. Любой иммунитет от осуществления уголовной юрисдикции не должен зависеть от того, какая ветвь власти применяет меры принуждения, или от стадии процесса, когда применяется такое принуждение.
The Prime Minister has begun to chair frequent meetings on standards implementation and has conveyed to all levels of government, including municipalities, that specific actions are required to meet the standards. Премьер-министр стал председательствовать на часто созываемых совещаниях по вопросу об осуществлении стандартов и доводит до сведения органов власти всех уровней, включая муниципалитеты, что для выполнения стандартов требуются конкретные меры.
The Kyoto Protocol came into effect after it was ratified by Russia in 2005, spurring action at several levels of government to target CO2 and methane in emissions reduction programmes and strategies; the United States remains steadfast in its opposition to the protocol. Вступление Киотского протокола в силу после его ратификации Россией в 2005 году явилось толчком для разработки органами власти различных уровней целевых программ и стратегий в области сокращения выбросов СО2 и метана; Соединенные Штаты по-прежнему решительно выступают против этого протокола.
According to article 13, there are three branches of government: the legislative, the executive and the judiciary. In addition to the organs of which those branches are composed, other autonomous and independent bodies exist to carry out other State functions. В соответствии со статьей 13 ветвями государственной власти являются законодательная, исполнительная и судебная; помимо образующих эти ветви органов существуют и другие, самостоятельные и независимые, исполняющие прочие государственные функции.
Political parties are necessary media through which representatives of the people are freely chosen, i.e. the executive and the legislative braches of government mandated to shape the political, economic and cultural institutions for the common good. Необходимым инструментом свободного выбора представителей народа являются политические партии, т.е. структуры исполнительной и законодательной власти, которым поручено формировать политические, экономические и культурные институты в общих интересах.
According to the source, the indictment alleges that the defendants planned a series of activities and operations designed to destabilize the country, with the eventual aim of overthrowing the elected government and replacing it with a cabinet of their choosing. По данным источника, в обвинительном заключении утверждается, что обвиняемые планировали серию акций и мероприятий, рассчитанных на дестабилизацию обстановки в стране, конечной целью которых были отстранение от власти правительства, сформированного в результате выборов, и замена его кабинетом, состав которого должны были определить заговорщики.
Moreover, it believed that an absence of UNMIL peacekeepers, as well as of State security and government administration in the western diamond-producing regions, is contributing to illegal mining activities in Liberia. Кроме того, по ее мнению, отсутствие миротворцев МООНЛ, а также представителей органов государственной безопасности и государственной власти в западных алмазодобывающих районах страны способствует ведению незаконной деятельности по добыче алмазов в Либерии.
In addition, the credibility of the Lebanese authorities handling the investigation has been questioned by a great number of Lebanese, in the opposition as well as in government. Кроме того, большое число ливанцев - как из лагеря оппозиции, так и из правительственных кругов - выражают недоверие к тому, как ливанские власти проводят расследование.
Mr. SCHEININ said that, since there was no question that acts of the judiciary engaged the responsibility of the State party, he had no difficulty in referring to the three branches of government in parenthesis. Г-н ШЕЙНИН говорит, что, поскольку тот факт, что государство-участник несет ответственность за действия судебной власти, не ставится под сомнение, он не видит проблем в том, чтобы в скобках указать все три ветви государственного управления.
Further, the Ninth Plan has envisaged the mobilization of government organizations and local bodies to control all kinds of crimes and violence against women through preventive, communicative, and rehabilitative measures so that women's human rights could be honoured. Кроме того, Девятым планом предусматривается мобилизация государственных учреждений и местных органов власти в целях осуществления контроля в отношении уровня преступности и насилия в отношении женщин через принятие профилактических, коммуникативных и реабилитационных мер, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека женщин.
As suggested by Paul Hare for example, the reform of local and regional government finance should break the excessive dependence of local budgets on tax receipts from one or several big local enterprises. Например, Поль Хейр считает, что реформа системы финансирования местных и региональных органов власти должна положить конец чрезмерной зависимости местных бюджетов от налоговых отчислений одного или нескольких крупных местных предприятий.
He continues to appreciate the freedom with which he can carry out his mandate, the open dialogue he has with government representatives and the support he receives from the non-governmental sector and the international community. Он по-прежнему высоко оценивает ту свободу, с которой он может выполнять свой мандат, открытый диалог, который он наладил с представителями органов власти, и ту поддержку, которую он получает у неправительственного сектора и международного сообщества.
One of the main results of political developments of the last months seems to be a growing concentration of power in the hands of Prime Minister Hun Sen and an increasingly autocratic form of government. Одним из основных результатов политических событий, произошедших в последние месяцы, является, по-видимому, все большая концентрация власти в руках премьер-министра Хун Сена и все большая автократия управления.
Information provided by countries in their national implementation reports demonstrates that in some countries a comprehensive analysis of the national legislation, in particular implementing regulations and guidance materials, as well as institutional capacities of public authorities on all levels of government, was a prerequisite for ratification. Информация, представленная странами в их национальных докладах по осуществлению, показывает, что в некоторых странах необходимым условием для ратификации было проведение всеобъемлющего анализа национального законодательства, в частности, правил осуществления и директивных материалов, а также институционального потенциала государственных органов власти на всех уровнях управления.
The creation of web portals for the Cabinet of Ministers and government bodies broadened opportunities for the public to receive information about the work of such bodies, in addition to the information provided by the press, radio and television. Были созданы веб-порталы Кабинета Министров и органов исполнительной власти, что расширило возможности населения получать информацию об их работе не только с помощью прессы, радио и телевидения.
Special software and a sensor screen enable visitors without special training to obtain the necessary information on the structure of a government body, its directors, its working conditions and reception hours, and on current problems and the measures that have been proposed to solve them. Специальное программное обеспечение и сенсорный экран позволяет посетителю без специальной подготовки получить нужную информацию о структуре органа исполнительной власти, его руководителях, их режиме работы и часах приема, об актуальных проблемах и предполагаемых мерах для их решения.
Regardless of the fact that the analysis included the period of appointments of two government, with different political programmes and party members, the common to both of them is segregation of female gender in comparison to male when appointing to different positions. Несмотря на то что анализ охватывал период пребывания у власти двух правительств, имевших разные политические программы и партийный состав, их отличала одна общая черта - сегрегация женщин при назначении кандидатов на различные должности.
The UHRC had been established by the Uganda Human Rights Commission 1995 Constitution and had a broad mandate, which included powers to monitor government compliance with international human rights instruments, and the legal duty to make recommendations to Parliament and the Executive. КПЧУ была учреждена в соответствии с уставом Комиссии по правам человека Уганды 1995 года и наделена широким мандатом, который включает полномочия по контролю за соблюдением правительством международно-правовых документов в области прав человека и закрепленную законом обязанность выносить рекомендации парламенту и исполнительной власти.
A lack of understanding of the rights of minorities, not only on the part of the government authorities but also the general public and persons belonging to minorities themselves, is often a cause for poor safeguarding of such rights. Причина слабой защиты прав меньшинств зачастую кроется в недостаточном понимании этих прав не только органами государственной власти, но и широкой общественностью и даже лицами, которые сами принадлежат к меньшинствам.
In addition, government bodies of the constituent entities of the Russian Federation engaged in administration in the field of education may, with the agreement of the director, open special classes in general-education institutions for students with development problems. Также органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, осуществляющие управление в сфере образования, по согласованию с учредителем могут открывать в общеобразовательном учреждении специальные классы для обучающихся с отклонениями в развитии.