| The government's response to widespread violence against women remained inadequate. | Власти не принимали надлежащих мер к предотвращению повсеместного насилия над женщинами. | 
| Some trials of political opponents of the government were reported to be unfair. | По имеющимся сведениям, некоторые из судебных разбирательств по делам противников существующей власти не отвечали стандартам справедливого судопроизводства. | 
| The government tightened control of dissent and curtailed the right to freedom of expression and religion. | Власти ужесточили контроль над проявлениями инакомыслия и ограничивали право на свободу выражения мнений и вероисповедания. | 
| The government makes no distinction between migrant workers and asylum-seekers and refugees. | Власти не проводят различия между рабочими-мигрантами и просителями убежища и беженцами. | 
| The government took no action to bring those suspected of the killings to justice. | Власти не принимали никаких мер, чтобы привлечь подозреваемых в убийствах к ответственности. | 
| The government continued to undermine freedom of expression and press freedom. | Власти продолжали подавлять свободу выражения мнения и прессы. | 
| The government failed to order an independent investigation into the torture allegations. | Власти отказались провести независимое расследование сообщений о пытках. | 
| As an incorporated company, it acted at its own discretion and was not exercising government powers. | Будучи акционерной компанией, она действовала по своему усмотрению и не выполняла функции государственной власти. | 
| This principle is correct to the extent that the government and authorities are effective, responsible and democratic. | Это правильный принцип при условии, что деятельность правительства и органов власти носит эффективный, ответственный и демократический характер. | 
| After changes in government in 2002, three women now held ministerial portfolios, representing 18.7 per cent of the executive power. | После изменений, произведенных в составе правительства в 2002 году, три женщины получили портфели министров, что составляет 18,7 процента в исполнительной ветви власти. | 
| A government of national unity is in office in the Democratic Republic of the Congo. | В Демократической Республике Конго у власти находится правительство национального единства. | 
| Authorities that may be the subject of such an investigation include government ministries, municipalities, regional districts and hospitals. | К числу органов власти, которые могут стать предметом такого расследования, относятся министерства, муниципалитеты, региональные округа и больницы. | 
| Being highly rated, the company fulfills government and local authorities' contractual work on conducting the most important national and international exhibitions. | Имея высокий рейтинг, компания выполняет государственные заказы центральных и местных органов власти на проведение наиболее важных национальных и международных выставок. | 
| On 5 April, three days before local elections and a day before a planned general strike, the government banned all demonstrations. | Пятого апреля, за три дня до выборов в местные органы власти и за день до планировавшейся всеобщей забастовки, правительство запретило проведение любых демонстраций. | 
| The authorities refused to disclose the whereabouts of men who disappeared after they were arrested by government forces. | Власти отказывались сообщить местонахождение лиц, пропавших без вести после того, как их арестовали правительственные войска. | 
| There were fears that the Myanmar government may deport them back to North Korea. | Высказывались опасения, что власти Мьянмы депортируют их в Северную Корею. | 
| The government rigidly controlled the media and severely restricted religious practice. | Власти жёстко контролировали СМИ и крайне сурово ограничивали свободу вероисповедания. | 
| The Rapporteur urged the government to take measures to facilitate the naturalization process of stateless people. | Докладчик призвал власти принять меры, способствующие натурализации лиц без гражданства. | 
| The government forcibly returned several groups of Burmese and Lao Hmong asylum-seekers. | Власти в принудительном порядке возвратили несколько групп бирманских и лаосских хмонгов, просивших убежища. | 
| In September, the government imposed an emergency decree in Bangkok for twelve days, severely restricting freedom of expression. | В сентябре власти ввели в Бангкоке чрезвычайное положение сроком на 12 дней, жёстко ограничив свободу слова. | 
| The government blocked some humanitarian efforts despite widespread hunger and a growing threat of famine. | Власти препятствовали деятельности ряда гуманитарных организаций, несмотря на повсеместную нехватку продовольствия и растущую угрозу возникновения голода. | 
| One mechanism of control and censorship used by the government was the state of emergency. | В качестве одного из средств контроля и цензуры власти использовали чрезвычайное положение. | 
| Freedom of expression was limited by the government on the eve of national elections. | Накануне общенациональных выборов власти ограничивали свободу слова. | 
| There were fewer reports of forced evictions and the government started to build social housing. | Сократилось число сообщений о принудительных выселениях, а власти приступили к строительству социального жилья. | 
| The government started to build houses under the Angola Youth programme, which aims to build one million social housing units by 2012. | Власти приступили к строительству домов в рамках программы «Молодёжь Анголы», рассчитывая построить миллион единиц социального жилья к 2012 году. |