The government's response to widespread violence against women remained inadequate. |
Власти не принимали надлежащих мер к предотвращению повсеместного насилия над женщинами. |
Some trials of political opponents of the government were reported to be unfair. |
По имеющимся сведениям, некоторые из судебных разбирательств по делам противников существующей власти не отвечали стандартам справедливого судопроизводства. |
The government tightened control of dissent and curtailed the right to freedom of expression and religion. |
Власти ужесточили контроль над проявлениями инакомыслия и ограничивали право на свободу выражения мнений и вероисповедания. |
The government makes no distinction between migrant workers and asylum-seekers and refugees. |
Власти не проводят различия между рабочими-мигрантами и просителями убежища и беженцами. |
The government took no action to bring those suspected of the killings to justice. |
Власти не принимали никаких мер, чтобы привлечь подозреваемых в убийствах к ответственности. |
The government continued to undermine freedom of expression and press freedom. |
Власти продолжали подавлять свободу выражения мнения и прессы. |
The government failed to order an independent investigation into the torture allegations. |
Власти отказались провести независимое расследование сообщений о пытках. |
As an incorporated company, it acted at its own discretion and was not exercising government powers. |
Будучи акционерной компанией, она действовала по своему усмотрению и не выполняла функции государственной власти. |
This principle is correct to the extent that the government and authorities are effective, responsible and democratic. |
Это правильный принцип при условии, что деятельность правительства и органов власти носит эффективный, ответственный и демократический характер. |
After changes in government in 2002, three women now held ministerial portfolios, representing 18.7 per cent of the executive power. |
После изменений, произведенных в составе правительства в 2002 году, три женщины получили портфели министров, что составляет 18,7 процента в исполнительной ветви власти. |
A government of national unity is in office in the Democratic Republic of the Congo. |
В Демократической Республике Конго у власти находится правительство национального единства. |
Authorities that may be the subject of such an investigation include government ministries, municipalities, regional districts and hospitals. |
К числу органов власти, которые могут стать предметом такого расследования, относятся министерства, муниципалитеты, региональные округа и больницы. |
Being highly rated, the company fulfills government and local authorities' contractual work on conducting the most important national and international exhibitions. |
Имея высокий рейтинг, компания выполняет государственные заказы центральных и местных органов власти на проведение наиболее важных национальных и международных выставок. |
On 5 April, three days before local elections and a day before a planned general strike, the government banned all demonstrations. |
Пятого апреля, за три дня до выборов в местные органы власти и за день до планировавшейся всеобщей забастовки, правительство запретило проведение любых демонстраций. |
The authorities refused to disclose the whereabouts of men who disappeared after they were arrested by government forces. |
Власти отказывались сообщить местонахождение лиц, пропавших без вести после того, как их арестовали правительственные войска. |
There were fears that the Myanmar government may deport them back to North Korea. |
Высказывались опасения, что власти Мьянмы депортируют их в Северную Корею. |
The government rigidly controlled the media and severely restricted religious practice. |
Власти жёстко контролировали СМИ и крайне сурово ограничивали свободу вероисповедания. |
The Rapporteur urged the government to take measures to facilitate the naturalization process of stateless people. |
Докладчик призвал власти принять меры, способствующие натурализации лиц без гражданства. |
The government forcibly returned several groups of Burmese and Lao Hmong asylum-seekers. |
Власти в принудительном порядке возвратили несколько групп бирманских и лаосских хмонгов, просивших убежища. |
In September, the government imposed an emergency decree in Bangkok for twelve days, severely restricting freedom of expression. |
В сентябре власти ввели в Бангкоке чрезвычайное положение сроком на 12 дней, жёстко ограничив свободу слова. |
The government blocked some humanitarian efforts despite widespread hunger and a growing threat of famine. |
Власти препятствовали деятельности ряда гуманитарных организаций, несмотря на повсеместную нехватку продовольствия и растущую угрозу возникновения голода. |
One mechanism of control and censorship used by the government was the state of emergency. |
В качестве одного из средств контроля и цензуры власти использовали чрезвычайное положение. |
Freedom of expression was limited by the government on the eve of national elections. |
Накануне общенациональных выборов власти ограничивали свободу слова. |
There were fewer reports of forced evictions and the government started to build social housing. |
Сократилось число сообщений о принудительных выселениях, а власти приступили к строительству социального жилья. |
The government started to build houses under the Angola Youth programme, which aims to build one million social housing units by 2012. |
Власти приступили к строительству домов в рамках программы «Молодёжь Анголы», рассчитывая построить миллион единиц социального жилья к 2012 году. |