| An intra- and inter-institutional working group, which included representatives from all Government bodies, was convened to draft the first national report on the universal periodic review. | Для подготовки первого национального доклада об универсальном периодическом обзоре была создана рабочая межведомственная и внутриведомственная группа в составе представителей всех органов власти. | 
| This security framework allows international and non-governmental organizations to operate in the area to build the administrative capacity of the Government of the Democratic Republic of the Congo. | Такая система обеспечения безопасности позволяет международным и неправительственным организациям действовать в этом районе в целях укрепления органов власти Демократической Республики Конго. | 
| Despite the adverse political environment characterized by conflict between the executive and legislative arms of the Government, the Mission continued its work on institution-building and promoting political dialogue. | Несмотря на неблагоприятную политическую обстановку, характеризовавшуюся разногласиями между органами исполнительной и законодательной власти, Миссия продолжала работу по организационному строительству и содействию налаживанию политического диалога. | 
| Government organs at all levels have non-permanent protection committee for the aged people in order to accurately carry out policy of protecting the old people. | Для последовательного претворения в жизнь политики их охраны органы власти разных ступеней имеют при себе непостоянные комитеты по охране престарелых людей. | 
| The Human Rights Council, in resolution 17/25, requested OHCHR to enhance its technical assistance to the Transitional Federal Government of Somalia and its subnational authorities. | В резолюции 17/25 Совет по правам человека просил УВКПЧ расширить оказание технической помощи переходному федеральному правительству Сомали и его субнациональным органам власти. | 
| Accordingly, his Government wished to urge the host country authorities to fully investigate this case and ensure that it does not reoccur. | Соответственно, его правительство хотело бы настоятельно призвать власти страны пребывания провести всестороннее расследование случившегося и обеспечить, чтобы подобное не повторялось. | 
| The Government of Japan and the administrations of the cities of Hiroshima and Nagasaki continued to organize invaluable activities for the recipients of the disarmament fellowship in 2011. | В 2011 году правительство Японии и власти городов Хиросима и Нагасаки продолжали организовывать для получателей стипендий по разоружению чрезвычайно полезные мероприятия. | 
| The Independent Directorate for Local Governance and the Department of Geodesy and Cartography of the Government of Afghanistan requested district authorities to submit information relating to district boundaries. | Независимый директорат местного самоуправления и Департамент геодезии и картографии правительства Афганистана обратились к органам власти округов с просьбой представить информацию об административных границах. | 
| While the Panel was visiting the Niger, the Government authorities attested to the presence of Saadi Qadhafi in Niamey since 11 September 2011. | Во время пребывания Группы в Нигере правительственные власти подтвердили присутствие Саади Каддафи в Ниамее с 11 сентября 2011 года. | 
| The Ministry of Defence has stated that the Ivorian authorities are aware of this situation and that the Government needs time to overcome the problem. | Министерство обороны заявило о том, что ивуарийские власти осведомлены об этой проблеме, однако правительству необходимо время для ее решения. | 
| It represents a chance to support the Transitional Federal Government in extending its authority across a wider area of southern and central Somalia. | Оно дает возможность оказать поддержку переходному федеральному правительству в распространении его власти на более широкой территории в южных и центральных районах Сомали. | 
| The new Federal Government and AMISOM are expected to play a key role in the stabilization of the liberated areas, especially in the absence of local governance structures. | Федеральное правительство и АМИСОМ призваны сыграть ключевую роль в стабилизации освобожденных районов, особенно с учетом отсутствия местных органов власти. | 
| To promote and assess cooperation, the Office maintained a direct dialogue with Government and other authorities from each of these three countries, including officials in national prosecution offices. | Для поощрения и оценки сотрудничества Канцелярия поддерживала диалог с правительством и другими органами власти каждой из этих трех стан, включая должностных лиц в национальных прокуратурах. | 
| Against a background of continued political tensions, the Government of Guinea and the opposition engaged in discussions regarding electoral reform and preparations for the legislative elections. | На фоне сохраняющейся политической напряженности правительство Гвинеи и оппозиция приступили к дискуссиям, касающимся избирательных реформ и подготовки к выборам в органы законодательной власти. | 
| Syria further reaffirms its commitment to providing the Lebanese Government with all possible support and assistance in consolidating its authority and sovereignty over all Lebanese territory. | Сирия подтверждает далее свою готовность оказывать правительству Ливана любую необходимую поддержку и помощь в укреплении его власти и суверенитета на всей ливанской территории. | 
| The elections and the peaceful transfer of power in Haiti from one elected Government to another was a critical milestone in the history of the country. | Выборы в Гаити и мирная передача власти от одного избранного правительства другому стали важной вехой в истории страны. | 
| The current Government's draft planning policy made it clear that local authorities should plan for the needs of their communities, including Travellers. | В проекте планируемой политики нынешнего правительства прямо указано, что местные власти должны планировать потребности своих общин, включая "кочевников". | 
| The peaceful transfer of power to the Federal Government of Somalia in September 2012, brings a successful end to the 8 year transition period that began in 2004. | Состоявшийся в сентябре 2012 года мирный переход власти к Федеральному правительству Сомали стал успешным завершением начавшегося в 2004 году восьмилетнего переходного периода. | 
| Since my previous report, a stand-off among Haitian political leaders, in all branches of the Government, has led to disruptive delays in its basic functioning. | С момента представления моего предыдущего доклада противостояние между политическими лидерами всех ветвей власти в Гаити помешало правительству выполнить его основные функций. | 
| The Syrian Government and the city authorities have been making significant efforts, using every available means, to provide alternatives for some of the inhabitants' water needs. | Сирийское правительство и власти города прилагают колоссальные усилия, используя все имеющиеся средства для изыскания альтернативных путей удовлетворения потребностей некоторых из его жителей в водоснабжении. | 
| Earlier in the year, disputes between the executive and the legislative branches of the Government had contributed to a tense environment and hampered development support to the country. | В начале года разногласия между исполнительной и законодательной ветвями власти привели к возникновению напряженной обстановки и препятствовали оказанию стране поддержки в целях развития. | 
| For this purpose, the actions of all branches of Government (whether exercising executive, legislative, judicial or other functions) may be relevant. | Для этой цели значимыми могут быть действия всех ветвей власти (осуществляющих исполнительные, законодательные, судебные или иные функции). | 
| The trade remains dependent on both the Afghan will and capacity to conduct operations and the endemic corruption, which plagues all levels of Government. | Торговля по-прежнему зависит от воли афганцев и от их способности проводить операции, а также от повсеместной коррупции, которая разъедает все уровни власти. | 
| Council members welcomed the outcome of the National Dialogue Conference, and rejected any obstruction aimed at undermining the Government of National Unity and the political transition. | Члены Совета приветствовали итоги Конференции по национальному диалогу и отвергли любые попытки обструкции, нацеленной на подрыв власти правительства национального единства и политического переходного процесса. | 
| The Minister of Defence praised the work of the Government and UNMIL in preparing for the hand-over of security responsibilities from UNMIL to national authorities. | Министр обороны высоко оценил работу правительства и МООНЛ по подготовке к передаче ответственности за обеспечение безопасности национальным органам власти. |