The referendum was followed by legislative elections on 25 November and the formation of a new government headed by Prime Minister Abdelilah Benkirane. |
После референдума 25 ноября были проведены выборы в законодательные органы власти и сформировано новое правительство во главе с премьер-министром Абделилахом Бенкираном. |
On other areas of provincial priorities, every provincial government appoints a senior official to interact with Statistics Canada on behalf of the government, known as the provincial focal point. |
Что касается других приоритетов провинций, то каждое провинциальное правительство назначает старшее должностное лицо для взаимодействия со Статистическим управлением Канады от имени провинциальных органов власти, и такие должностные лица именуются координаторами от провинций. |
8- The provisions of the plan are intended to cover all government authority in Western Sahara from the date of its entry into force until a new "government" is formed in accordance with the results of the referendum. |
Положения плана предназначаются для регулирования деятельности органа власти в Западной Сахаре с даты вступления плана в силу вплоть до формирования нового «правительства» в соответствии с результатами референдума. |
The intense process of across-the-board mainstreaming of a gender perspective in government agencies has eased off in recent years because of the general elections and the ensuing change of government which put new officials in charge of the various agencies. |
Активность внедрения гендерного подхода в деятельность правительственных органов несколько снизилась в последние три года по причине смены руководства в период парламентских выборов и передачи власти новым ответственным лицам. |
The absence of a lead government agency or instrumentality responsible for policy-making and monitoring for women and media has adversely affected the government's ability to address gender issues in the media. |
Отсутствие ведущего государственного учреждения или органа, отвечающего за разработку политики и контроль в вопросах, связанных с женщинами и средствами массовой информации, неблагоприятно отражается на способности органов власти освещать гендерные вопросы в средствах массовой информации. |
In Prince Edward Island the government has attempted to reconcile the needs of the Mi'kmaq people for land for economic and social purposes with the government's responsibility to manage the land base in the province for the benefit of all residents. |
На Острове Принца Эдуарда власти попытались примирить земельные требования народа микмак, связанные с их экономическими и социальными нуждами, с обязательством властей использовать земли провинции в интересах всех жителей. |
Mr. Iwasawa suggested that a reference to "all government institutions", rather than "all State institutions", might satisfy Mr. Thelin's concerns regarding the various levels of government in some countries. |
Г-н Ивасава предлагает использовать формулировку «все правительственные институты» вместо словосочетания «все государственные институты», чтобы решить проблему, связанную с различными уровнями органов государственной власти в ряде стран, о которой говорил г-н Телин. |
In the area of transparency and accountability, the government has amended the Anti Corruption Act in 2008 given them more powers to enable them prevent and prosecute all forms of corrupt practices within the administration of government. |
Что касается транспарентности и подотчетности, то правительство внесло поправки в Закон 2008 года о борьбе с коррупцией, расширив полномочия по предотвращению коррупции и судебному преследованию всех форм коррупционной практики в органах государственной власти. |
In addition to the direct participation of representatives of ethnic minorities in government bodies, non-governmental ethnic organizations are actively used in the Russian Federation in administrative activities at various levels of government. |
Помимо прямого участия представителей национальных меньшинств в органах государственной власти, активно используется в Российской Федерации ресурс неправительственных национальных организаций в управленческой деятельности органов власти различного уровня. |
In order to solve these problems, federal government agencies and government bodies of the constituent entities of the Russian Federation have developed and coordinated a package of State measures, to counter ethnic and religious extremism and prevent inter-ethnic conflicts. |
Для решения этих вопросов федеральными органами государственной власти и органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации разработаны скоординированные государственные меры по противодействию этническому и религиозному экстремизму и предупреждению межнациональных конфликтов в виде соответствующего Комплекса мер. |
The Tenth Amendment recognizes that the federal government is a government of limited jurisdiction, empowered to do only what the Constitution authorizes it to do, and that all other powers remain vested in the people, and in their duly constituted state governments. |
Десятой поправкой признается, что федеральное правительство является правительством ограниченной юрисдикции, уполномоченным делать только то, что ему разрешено делать Конституцией, и что другие полномочия сохраняются за народом и за должным образом образованными органами власти штатов. |
Reducing low-income rates requires a long-term integrated approach, a mix of policy options and cooperation between all levels of government, as well as between government and community stakeholders, including community-based groups, business and labour. |
Сокращение численности лиц с низкими доходами требует долгосрочного комплексного подхода, сочетающего в себе стратегические опции и сотрудничество между всеми уровнями органов власти, а также между правительством и общинными задействованными сторонами, включая общинные группы, предпринимателей и трудящихся. |
This strategy promotes greater coordination between the three levels of government and fosters a new relationship between government and citizens to achieve greater efficiency in the activities of the public and private sectors in the field of social policy. |
Благодаря этой стратегии налажена более четкая координация между тремя ветвями власти и формируется новый тип отношений между государством и гражданским обществом, позволяющий повысить отдачу мер государства и частного сектора в области социальной политики. |
Justice institutions enable people to protect their rights against infringement by other people or bodies in society, and allow parties to bring actions against government to limit executive power and ensure government is accountable. |
Институты правосудия открывают перед людьми возможность защиты своих прав от посягательств на них со стороны других членов или органов общества и дают сторонам возможность добиваться через суд ограничения исполнительной власти правительства и его подотчетности в осуществлении своей деятельности. |
Several democratic elections were conducted in the past decade, and checks and balances on the executive branch of government increasingly took hold. |
За прошедшее десятилетие было проведено несколько демократических выборов, и системы сдержек и противовесов все в большей мере закреплялись в исполнительных органах власти. |
It was important to develop an understanding of the benefits that good public participation could deliver, within both the political and executive branches of government. |
Понимание выгод, которые может дать участие общественности, важно углублять как в политических, так и в исполнительных органах государственной власти. |
In particular, they have made strong progress against their commitment to expand and promote gender parity at the national and local levels of government. |
В частности был отмечен значительный прогресс в выполнении их обязательства расширять и поощрять гендерный паритет на национальном и местном уровне власти. |
While the unconstitutional change of government in the Central African Republic was condemned by the international community as a whole, ECCAS took the lead in defining new transitional arrangements in the country. |
Притом что всё международное сообщество осудило неконституционную смену власти в Центральноафриканской Республике, ЭСЦАГ возглавило работу над определением новых переходных механизмов в стране. |
Province and district government offices have a crucial role in bridging national policies and local implementation; |
Областным и районным органам власти отведена ключевая роль в согласовании национальной политики и ее реализации на местном уровне; |
All three branches of government have been involved in harmonizing the domestic legal framework - and the administration of justice - with the international obligations undertaken by the country. |
Кроме того, на уровне всех трех ветвей государственной власти принимаются меры для согласования национального законодательства и системы отправления правосудия с международными обязательствами нашей страны. |
Interactions with the executive, legislative and judicial branches of government are vital to fostering the inclusion, representation and participation of members of diversity groups. |
В деле поощрения интеграции, представленности и вовлеченности членов различных групп принципиальное значение имеет взаимодействие с органами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
Canton 10 (Livno) is now the only authority not to have formed a new government following the October 2010 elections. |
Кантон 10 (Ливно) является сейчас единственным органом власти, в котором после выборов, состоявшихся в октябре 2010 года, не было сформировано новое правительство. |
In conjunction with the government authorities of the constituent entities, steps are being taken to open and operate such centres at every juvenile correctional facility. |
Совместно с органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации ведется работа по открытию и функционированию таких центров при каждой воспитательной колонии. |
Capacity gaps in regional government diamond offices hindered the ability of the authorities to monitor and control the movement of diamonds out of counties. |
Из-за слабости потенциала региональных отделений государственного Управления по алмазам власти не могли отслеживать и контролировать вывоз алмазов с территории графств. |
These guidelines are intended for government agencies including enforcement agencies that wish to implement, control and enforce legislation and provide training regarding transboundary movements. |
Настоящие руководящие принципы предназначены для органов власти, включая правоприменительные органы, которые стремятся выполнять, контролировать и обеспечивать выполнение законодательства, а также обеспечивать обучение в области трансграничных перевозок. |