In the context of the reformation of government structures in accordance with amendments to the Constitution, the Office of the President of Georgia was established. The task of the Office is to assist the head of State in exercising his authority. |
В рамках преобразований в структуре исполнительной власти, обусловленных изменениями в Конституции, была учреждена Администрация Президента Грузии, цель которой - содействие главе государства в осуществлении его полномочий. |
The objective of the National Strategy is to identify main directions, ways and methods of decentralizing State government and developing an efficient system of local self-governance as a necessary precondition for Kyrgyzstan to acquire qualities of a democratic State with the rule of law. |
Цель этой Национальной стратегии состоит в том, чтобы определить основные направления, пути и методы децентрализации государственной власти и создания эффективной системы органов местного самоуправления, что является необходимым условием для того, чтобы Кыргызстан стал демократическим правовым государством. |
The executive, legislative and judicial branches of government, universities, non-governmental organizations and civil society as a whole participated in the debates held to set the stage, first, for constitutional reform and, secondly, for ratification of the Statute. |
Исполнительные, законодательные и судебные органы власти, университеты, неправительственные организации и гражданское общество в целом приняли участие в обсуждениях, проводившихся в целях создания надлежащих условий, во-первых, для конституционной реформы и, во-вторых, для ратификации Статута. |
It is clear, at least, that sectoral regulators should be separated from regulated firms or entities and should assume obligations regarding accountability and independence from the executive branch of government. |
По крайней мере ясно то, что отраслевые органы регулирования должны быть отделены от регулируемых фирм или субъектов и они должны быть подотчетными и независимыми от органов исполнительной власти. |
The Commission includes representatives from the three branches of government, the Office of the Procurator-General, the Office of the Public Prosecutor and the Office of the Human Rights Procurator. |
В состав Комиссии входят представители трех ветвей государственной власти, а также Генеральной прокуратуры страны, Министерства внутренних дел и Прокуратуры по правам человека. |
The political system of the Great Jamahiriya is analysed in the above-mentioned initial report, which contains a brief description of the State's history, political structure and system of government and of the organization of the legislative, executive and judicial powers. |
Анализ политической системы Великой Джамахирии приводится в вышеупомянутом первоначальном докладе, где вкратце излагается история государства, его политическая структура и система правления, а также организационное устройство законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
(c) As the level of government closest to the people, local authorities are leaders in the communities where on-the-ground action takes place. |
с) местные власти, будучи самым приближенным к населению уровнем управления являются лидерами общин, где как раз и осуществляется деятельность на местах. |
A well-honed system of checks and balances provides the orderly expression of conflicting views within a country and increases confidence that the government is responsive to the interest of the public rather than to the whim of the executive. |
Хорошо отлаженная система сдержек и противовесов позволяет правильно отразить расхождения мнений в стране и повышает уверенность в том, что правительство в большей мере реагирует на интересы общества, а не на прихоти исполнительной власти . |
For this, the report sins for amalgamating different actors including the government, thus diluting the final responsibility of the latter in relation to its role as supreme institution of the State in the protection, defense and promotion of the Statute of the Mozambican Women. |
По этой причине доклад грешит сведением воедино информации о различных заинтересованных участниках, включая правительство, в результате чего теряется представление о конечной ответственности правительства как высшего государственного органа власти за охрану, защиту и пропаганду Закона о мозамбикских женщинах. |
This Committee is mandated under the Truth and Reconciliation Commission Act to monitor government compliance with and the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
В соответствии с законом о Комиссии по установлению истины и примирению этот комитет должен наблюдать за соблюдением и выполнением органами власти рекомендаций Комиссии. |
The Sudanese authorities concerned, including the government of southern Sudan, the international agencies and the donors, must act immediately and massively expand their presence in all parts of the south, provide the necessary relief and protection and start to reconstruct the infrastructure. |
Соответствующие органы власти, в том числе правительство южной части Судана, международные организации и доноры, должны действовать безотлагательно и многократно расширить свое присутствие на юге страны, в целом обеспечить необходимую помощь и защиту и начать восстановление инфраструктуры. |
The federal authorities and the Kurdistan regional government supported a diversified economy, and had adopted a number of measures to improve agriculture, develop the infrastructure of religious cities and holy sites, develop tourism training institutes, and build human capacity in the tourism sector. |
Федеральные органы власти и правительство Курдистана выступают за диверсификацию экономики и приняли ряд мер по развитию сельского хозяйства, совершенствованию инфраструктуры в религиозных центрах и святых местах, созданию учебных заведений по подготовке кадров для индустрии туризма и наращиванию человеческого потенциала в туристическом секторе. |
At the request of the Commission and government authorities, and with the encouragement of members of the international community, the Panel decided to transmit to the Commission three pieces of documentary evidence gathered in the course of its own investigations. |
По просьбе Комиссии и органов государственной власти и по рекомендации членов международного сообщества Группа решила представить Комиссии три документальных доказательства, собранных в ходе ее собственных расследований. |
The expertise of government departments, the intelligence agencies, the police, the military, scientific and other specialist advice, local authorities and the emergency services would be drawn on as appropriate. |
При необходимости в таких ситуациях используются сотрудники государственных учреждений, разведывательных служб, полиции, военнослужащие, сотрудники научно-исследовательских и других специализированных учреждений, местные власти и службы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
A review of both the press and the broadcast media shows, for instance, that government services do not enjoy the sympathy of the public, which has less than complete confidence in the honesty of public officials, whether in the executive, judicial or legislative branches. |
Обзор печати и электронных средств массовой информации свидетельствует, например, о том, что государственные службы не пользуются уважением общества, которое практически не верит в честность публичных должностных лиц, будь то в исполнительной, судебной или законодательной ветвях власти. |
Finalize the National Disability Policy (NDP) for Afghanistan in December 2005 or early 2006, and disseminate to all stakeholders including government ministries, international organizations, NGOs, Disabled Persons Organizations, and provincial and local authorities. |
Закончить в декабре 2005 года или начале 2006 года разработку национальной политики по инвалидности (НПИ) для Афганистана и довести ее до всех заинтересованных субъектов, включая правительственные министерства, международные организации, НПО, организации инвалидов и провинциальные и местные органы власти. |
Since a new party, the Ethiopian Peoples Revolutionary Democratic Front, had come to power in 1991, the current government had nothing to do with the reports submitted to the committee up to 1987. |
Поскольку в 1991 году к власти в стране пришла новая партия, Народный революционно-демократический фронт Эфиопии, нынешнее правительство не имеет никакого отношения к докладам, представлявшимся в Комитет до 1987 года. |
There have been no cases in which policemen or other representatives of a government authority have forced persons to make confessions or to give information in connection with the investigation of cases. |
Ни в одном из случаев сотрудники полиции или другие представители государственной власти не принуждали кого-либо к признанию или даче других показаний в связи с расследуемыми ими делами. |
With regard to the current level of representation of women in State executive bodies, we may note that, taking the government service as a whole, women are in the majority, including among managers and specialists. |
Относительно ситуации, которая сложилась с представительством женщин в государственных органах исполнительной власти сообщаем, что среди общего количества государственных служащих, как руководителей, так и специалистов, преобладают женщины. |
Recent developments in Georgia have facilitated state interest to gender equality issue that has resulted in the creation of gender equality mechanisms in legislative as well as executive branches of government. |
Недавние события в Грузии способствовали проявлению государственного интереса к вопросам гендерного равенства, что привело к созданию механизмов по обеспечению гендерного равенства в органах законодательной и исполнительной власти правительства. |
The Institute developed a draft comprehensive migration policy for Mexico's southern border, which involved more than 800 participants, including officials from the three branches of government, representatives of civil society, and academics. |
ИНМ разработал предложения в отношении комплексной миграционной политики на южной границе Мексики при участии свыше 800 представителей из числа государственных служащих, представляющих три ветви власти, представителей гражданского общества и научных кругов. |
The report states that "the policy of increasing the number of women at the decision-making level is being carried out from the top downwards at all levels of government" (p. 16). |
В докладе отмечается, что «всех структурах власти сверху донизу осуществляется курс на увеличение числа женщин на уровне принятия решений» (стр. 16). |
The fact that representatives of all the nationalities of the Russian Federation are equally entitled to take part in government bodies precludes the possibility of a statistical breakdown of these bodies on ethnic grounds. |
Равное право на участие в органах власти представителей любых национальностей Российской Федерации не дает возможности вести статистический учет в данных органах по национальному признаку. |
The highest-level institution for handling women's issues had been the Women's State Platform, consisting of representatives from the three branches of government and responsible for guiding and coordinating the implementation of women's policy. |
Высшим органом, занимающимся вопросами женщин, является Государственная платформа по положению женщин, в которую входят представители трех ветвей государственной власти и которая отвечает за разработку, координацию и реализацию политики в отношении женщин. |
She expressed concern about the apparent imbalance between the executive, judicial and legislative branches of government and noted in particular a resistance in the Congress to legislative changes in support of the human rights of women. |
Оратор выразила обеспокоенность явным дисбалансом между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти и, в частности, отметила противодействие Конгресса изменениям в законодательстве в поддержку прав человека в отношении женщин. |