Примеры в контексте "Government - Власти"

Примеры: Government - Власти
In view of the change of government which had taken place in Kandahar Province in November 1994, the Special Rapporteur decided to visit once again Kandahar City where he met with the Governor and other representatives of the new authorities of Kandahar Province. С учетом смены власти, которая произошла в провинции Кандагар в ноябре 1994 года, Специальный докладчик решил вновь посетить город Кандагар, где он встретился с губернатором и другими представителями новой власти провинции.
With regard to the right of self-determination, the Committee welcomes the development of local institutions of government in Tokelau and the gradual delegation of powers to Tokelauan authorities, which corresponds to the desire of the people of Tokelau to be self-reliant to the greatest extent possible. В отношении права на самоопределение Комитет приветствует создание в Токелау местных органов власти и постепенное делегирование полномочий властям Токелау, что соответствует стремлению народа Токелау к возможно более широкой самостоятельности.
Complaints addressed to other State government bodies, public organizations or defence counsel must be examined by the administration of the place of detention and sent to the appropriate address not later than three days after their submission; Жалобы, адресованные в другие органы государственной власти, общественные объединения, а также защитнику, должны быть рассмотрены администрацией места содержания под стражей и направлены по принадлежности не позднее трех дней с момента их подачи.
To encourage the various branches of government in Nicaragua to continue their efforts to strengthen democracy and democratic institutions, consolidate the rule of law and find solutions to the problems that exist, within the legal framework in force. призвать государственные власти Никарагуа продолжать работу по укреплению демократии и ее институтов, упрочению правового государства и изысканию решений существующих проблем на действующей правовой основе.
The independence of the judiciary is ensured in a number of ways. First, the head of the judiciary is appointed by the Leader and is not accountable to other branches of government (article 157 of the Constitution). Независимость судебной власти обеспечивается разными способами: во-первых, глава судебной власти назначается Руководителем и не подотчетен другим ветвям власти (статья 157 Конституции).
(c) That all branches of government will take relevant measures - such as legislation, executive directives and administrative rules and regulations - to ensure women's equal access to and full participation in power structures and decision-making; с) все ветви государственной власти примут соответствующие меры - такие, как законы, директивные указания и административные правила и положения, - в целях обеспечения равного доступа женщин к властным структурам и процессу принятия решений и всемерного участия в них;
In this case, the interrelationship between democracy and human rights is determined by the effectiveness of the State structure and the political system of government in guaranteeing the free exercise and enjoyment of human rights. Именно в этой плоскости - функционирования структуры государства и политической системы государственной власти для гарантирования свободного осуществления и пользования правами человека - и реализуются взаимосвязи между демократией и правами человека.
(b) They must be accountable: they must link in a responsible manner to the other branches of government and report to the public (the electorate); Ь) подотчетность: они должны нести ответственность перед другими органами государственной власти и отчитываться перед народом (избирателями);
State reform should also foster citizen participation, promote education for citizenship and democracy, combat corruption and impunity and lead to the reform and strengthening of the branches of government, in particular the judiciary, all of which should be enshrined within a concept of interculturality. Реформа государства должна также способствовать расширению участия населения, просвещению в целях укрепления демократии и гражданской ответственности, борьбе с коррупцией и безнаказанностью и способствовать обновлению и укреплению государственной власти, в частности судебной власти.
During the three years of de facto government, the military organized civilian groups, issued arms to them, trained them and ordered them to carry out various acts involving violations of human rights, particularly during the final months of the de facto regime. В течение трех лет правления режима де-факто военные создали специальные гражданские формирования, вооружили и обучили их членов и поручили им выполнение различных действий, нарушающих права человека, особенно в последние месяцы пребывания режима де-факто у власти.
The government department responsible for coordinating policies and programmes related to women was the Women's Committee under the Ukrainian President, which was made up of representatives of women's non-governmental organizations and representatives of the executive branch. Правительственным департаментом, отвечающим за координацию политики и программ в отношении женщин, является Комитет по делам женщин при президенте Украины, который состоит из представителей всех женских неправительственных организаций и представителей исполнительной власти.
Heads and officials of government agencies and organizations guilty of unlawfully restricting access to information or infringing the protection of information regime are liable under the criminal and civil codes and the code on administrative offences. Руководители, служащие органов государственной власти, организаций, виновных в незаконном ограничении доступа к информации и нарушении режима защиты информации, несут ответственность в соответствии с уголовным, гражданским законодательством и законодательством об административных правонарушениях.
Under section 32, the Charter has been interpreted to apply to the full range of governmental activities, including administrative practices of officials and the acts of the executive branch of government, as well as to enactments of Parliament or the legislatures. Согласно статье 32, положения Хартии применяются в отношении всего спектра деятельности правительства, административной практики официальных лиц и актов исполнительной власти правительства, а также в отношении законоположений, принимаемых парламентом или законодательными собраниями.
To ensure that the will of the people serves as the basis of the authority of government, the participating States will: Для того чтобы воля народа служила основой власти правительства, государства-участники обеспечивают, чтобы:
According to 2001 data, women in senior government posts accounted for 14.7 per cent of the heads of authorities and administrative bodies and 24.7 per cent of the heads of organizational subdivisions, departments and administrations. По данным 2001 г. среди руководителей органов власти и управления женщины на высших государственных должностях составили 14,7%; среди руководителей структурных подразделений, департаментов, управлений - 24,4%.
During her visit the Special Rapporteur held discussions with the following officials and government representatives in Kathmandu: the Minister for Foreign Affairs, the Home Minister, the Minister of Law and Justice, the Attorney General and the Inspector General of the Police. В ходе визита Специальный докладчик провела в Катманду обсуждения со следующими должностными лицами и представителями государственных органов власти: министром иностранных дел, министром внутренних дел, министром юстиции, генеральным прокурором и главным инспектором полиции.
It is in this setting, that is, of the effectiveness of the State structure and the political system of government in guaranteeing the free exercise and enjoyment of human rights, that the interrelationship between democracy and human rights is played out. Именно в этой плоскости - функционирования структуры государства и политической системы государственной власти для гарантирования свободного осуществления и пользования правами человека - и реализуются взаимосвязи между демократией и правами человека.
The design and enhancement of policies and regulations to ensure that foreign researchers and institutions provide to appropriate local agencies, national government and institutions, raw data gathered prior to the publication of their research; разрабатывать и совершенствовать политику и нормы, обеспечивающие предоставление зарубежными исследователями и институтами соответствующим местным учреждениям, национальным органам власти и институтам необработанных данных до опубликования результатов их исследований;
Enhance the role of local authorities and partnerships involving local authorities and other levels of government as called for in the Habitat Agenda (Paragraph 167). е) повысить роль местных властей и партнерств, в которых участвуют местные органы власти и органы государственного управления других уровней, как это предусматривается в Повестке дня Хабитат (пункт 167).
Driving of a vehicle in violation of the rules on working and rest time established by the competent government authority or, in the case of international road transport activities, by international agreements of the Russian Federation; управлять транспортным средством с нарушением режима труда и отдыха, установленного уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, а при осуществлении международных автомобильных перевозок - международными договорами Российской Федерации;
Article 33 (b) of the Constitution stipulates, "The King safeguards the legitimacy of the government and the supremacy of the constitution and the law, and cares for the rights and freedoms of individuals and organisations". Конституции указывается: "Король обеспечивает законность власти и верховенство конституции и закона, а также заботится о правах и свободах физических и юридических лиц".
In order to address the high rates of poverty and low employment of women with disabilities, community workshops with women with disabilities are being held, with the result of recommendations to all orders of government on ways to break down the "disability wall" for women. В целях сокращения масштабов нищеты и низкой занятости среди женщин с инвалидностью на базе общин проводятся семинары-практикумы с женщинами-инвалидами, по итогам которых вырабатываются рекомендации для всех уровней власти о путях разрушения "стены инвалидности" для женщин.
(c) That this agent, institution or any symbol of the Ivorian State acted to perform public service or exercised a prerogative of the executive branch of government? с) этот агент, этот орган и, в общем и целом, этот символ государства действовал в рамках государственной службы, осуществлял прерогативы публичной власти?
Section 12 specifies that financial assistance shall be provided to the extent necessary, and according to section 21 the municipal government shall issue rules on how such assistance shall be effected. В разделе 12 указывается, что финансовая помощь предоставляется в необходимых пределах, и, согласно разделу 21, муниципальные власти устанавливают правила, в соответствии с которыми предоставляется такая помощь.
Convinced that the guiding principles of democratic society, such as equality, the rule of law, accountability of government, the observance of human rights, respect for pluralism and the practice of tolerance, need to be actively promoted by the international community, будучи убеждена в том, что международное сообщество должно активно содействовать развитию таких руководящих принципов демократического общества, как равенство, законность, подотчетность органов власти, соблюдение прав человека, уважение плюрализма и практика терпимости,