In this context, producers and users of the statistical information produced by government and by the social and economic sectors at state and municipal level join forces and take decisions on strengthening the production of the country's statistical information. |
На каждом из уровней сосуществуют производители и потребители статистической информации, касающейся органов государственной власти, а также социального и экономического секторов в штатах и муниципалитетах, которые разрабатывают меры и принимают решения, направленные на укрепление процесса сбора и обработки статистической информации в масштабе страны. |
Decreasing instances of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment perpetrated by an agent of the State or any other person acting under government authority or with its complicity |
Сокращение числа случаев пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания со стороны агентов государства или любых других лиц, действующих от имени государственной власти или при ее пособничестве |
The Committee remains concerned, however, about the low participation of women in the government (14 per cent in ministerial positions), the Senate (20 per cent), the judiciary (24 per cent) and the civil service. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу низкого уровня представленности женщин в правительстве (14 процентов должностей министров), сенате (20 процентов), органах судебной власти (24 процентов) и государственном аппарате. |
The operating environment continued to be marked by heightened insecurity, with numerous threats against the United Nations and diplomatic and government targets, which, combined with the overall security situation in the country, hampered the operational effectiveness of the Mission and the United Nations country team. |
Оперативная обстановка в плане безопасности по-прежнему была крайне неблагополучной - имели место многочисленные угрозы в адрес Организации Объединенных Наций и дипломатов и органов власти, которые в сочетании с общей обстановкой в стране в плане безопасности снижали оперативную эффективность Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
Section 20(2) provides that any member of the public in New Brunswick has the right to communicate with, and to receive available services from, any office of an institution of the legislature or government of New Brunswick in English or French. |
В разделе 20(2) указано, что любой представитель общества Нью-Брансуика, имея дело с любым должностным лицом любого учреждения законодательной власти или правительства Нью-Брансуика, имеет право выбирать для общения с ними или для получения от них услуг английский или французский язык по своему усмотрению. |
The Campaign has drawn up people from different spheres of the community including adolescent girls and boys, young people, local and national government authorities, traditional and religious leaders and the community at large. |
В кампании принимали участие представители различных слоев общества, в том числе девочки и мальчики - подростки, молодежь, представители местных и национальных органов власти, традиционные и религиозные лидеры, а также широкая общественность. |
(e) Undertake awareness-raising campaigns aimed at the government, the public and families to promote the positive image of children and adults with disabilities and their role as active participants in and contributors to society. |
ё) организовать просветительские кампании с целью работы с органами власти, общественностью и семьями для разъяснения и пропаганды позитивного образа детей и совершеннолетних инвалидов, а также их роли в качестве активных участников в жизни общества. |
The document, drafted in collaboration by the general government administration and organisations of the Lithuanian minority in Poland, describes the problems of education for the Lithuanian minority in Poland and suggests possible solutions. |
В этом документе, разработанном в сотрудничестве с органами государственной власти и организациями литовского меньшинства в Польше, описаны проблемы системы образования, предназначенной для литовского меньшинства в Польше, и предлагаются возможные способы их решения. |
Here is the answer: when president Ronal Reagan took office in 1981, his conservative friends urged him to study the feasibility of returning to a gold standard as the only way to curb government's spending. |
ќтвет очень прост. огда к власти в 1981 году пришел президент -ональд -ейган, консервативные друзь€ убедили его изучить технико-экономическое обоснование возврата золотого стандарта как единственного способа обуздать правительственные расходы. |
Implementation of the duty by bodies such as local authorities, health authorities, educational authorities and regional development agencies is the responsibility of those bodies themselves, and not the responsibility of the government departments who are the policy leads in the relevant areas. |
Выполнение этой обязанности такими органами, как местные власти, органы здравоохранения, органы образования и региональные агентства развития лежит на самих этих органах, а не на правительственных ведомствах, которые осуществляют политическое руководство в соответствующих областях. |
In Somalia, UNICEF seconded a senior staff member to act on behalf of UNDG as the Senior Coordinator for the Joint Needs Assessment, and in Liberia UNICEF continued to lead the social services cluster, in close collaboration with the Liberian government authorities. |
В Сомали ЮНИСЕФ назначил старшего сотрудника для выполнения функций от имени ГООНВР в качестве старшего координатора по общей оценке потребностей, а в Либерии ЮНИСЕФ в тесном сотрудничестве с органами власти Либерии продолжает возглавлять группу по оказанию социальных услуг. |
I welcome the adoption of a Constitution that puts into place a structure ensuring checks and balances among the executive, legislative and judiciary branches, and provides for a balance of power within the executive branch of government. |
Я приветствую принятие конституции, в которой предусмотрена структура, обеспечивающая систему сдержек и противовесов в отношениях между исполнительной, законодательной и судебной властью, а также баланс сил в рамках исполнительной власти. |
If the formation of an autonomous indigenous or aboriginal farming community affects the boundaries of a municipal district, the indigenous or aboriginal farming people or nation and the municipal government shall agree on new district boundaries. |
Если образование коренной исконной сельской автономии затрагивает границы муниципального округа, то коренной исконный сельский народ или население и муниципальные органы власти должны согласовать новые границы округа. |
These norms are covered in article 2, paragraphs 15 and 16, of the regulations on public participation in decision-making in environmental matters. Representatives of the public, including representatives from public councils attached to government bodies, take part in the consideration of important environmental issues. |
Эти нормы предусмотрены в Ст. 2.15 и 2.16 Положения «Про участие общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды»: При рассмотрении важных экологических вопросов привлекаются представители общественности, в том числе из общественных советов органов исполнительной власти. |
Pursuant to the same Law, every BiH citizen of 18 years of age has a right to vote and to be elected to legislative bodies at all levels of government in BiH. |
Согласно этому Закону, каждый гражданин Боснии и Герцеговины возрастом 18 лет имеет право голосовать и быть избранным в законодательные органы на всех уровнях государственной власти Боснии и Герцеговины. |
(a) Increase understanding of the problem, significance and consequences of gender inequity, and of available tools at all decision-making and managerial levels, or those responsible for planning processes within the three domains of government. |
а) Улучшить понимание данной проблемы, добиться, чтобы на всех уровнях принятия решений все органы, занимающиеся планированием или отвечающие за него в трех ветвях власти, глубже осознали пагубные последствия гендерного неравенства и определяли средства для борьбы с ним. |
Protest actions against corruption in the highest echelons of the Russian government were held on October 7, 2017, on the day of the 65th anniversary of V.V. Putin in the form of rallies, processions and single pickets in 79 cities of Russia. |
Акции протеста против коррупции в высших эшелонах российской власти прошли 7 октября 2017 года в день 65-летия В. В. Путина в виде митингов, шествий, массовых пикетов и одиночных пикетов в 79 городах России. |
The Constitutional Act of 1791 had established three branches of government: the Legislative Assembly, an elected lower house; the Legislative Council, an appointed upper house; and the Executive Council, which acted as a kind of cabinet for the lieutenant governor. |
Конституционный акт 1791 года учредил 3 ветви власти: Законодательную ассамблею Нижней Канады (избираемую нижнюю палату Парламента); Законодательный совет Нижней Канады, назначаемую верхнюю палату; и Исполнительный совет, выступавший в качестве колониального правительства от имени лейтенант-губернатора. |
Their responsibilities are: implementation of State policies and programmes, coordination of the activities of government institutions at county level, coordination of local authorities in the implementation of regional programmes and making proposals on county development plans and programmes. |
В их обязанности входит осуществление государственной политики и программ, координация деятельности правительственных учреждений на уровне уездов, координация деятельности местных органов власти в ходе осуществления региональных программ и внесение предложений по планам и программам развития графств. |
(b) From 1987 till 1991, even though a democratically elected government assumed power after the November 1987 elections, the military were de facto still a dominating factor in the State; |
Ь) с 1987 по 1991 год, несмотря на то, что после ноябрьских выборов 1987 года к власти пришло демократически избранное правительство, военные фактически по-прежнему занимали в Суринаме влиятельное положение; |
Does the scope of previous surveys, analyses and statistical works meet the current and future information needs of state authority bodies, government and local self-government administration bodies and other users participating in the consultations; |
соответствует ли охват предыдущих обследований, аналитических и статистических работ текущим и будущим информационным потребностям органов государственной власти, административных органов местного управления и самоуправления и других пользователей, участвующих в консультации; |
The overall situation, however, has deteriorated in some significant respects and there is a widely held perception that "the international community has been conspicuously silent about human rights abuses since civilian government was restored." |
Однако общая ситуация в некоторых отношениях ухудшилась, и широко бытует мнение о том, что «международное сообщество подчеркнуто хранит молчание по поводу нарушений прав человека после восстановления власти гражданского правительства». |
Advice in weekly meetings to national and international bodies, such as civilian and military judiciary, government authorities, intergovernmental organizations and NGOs, having a role in the fight against impunity |
Оказание в рамках еженедельных встреч консультационной помощи национальным и международным органам, призванным сыграть роль в борьбе с безнаказанностью, таким, как гражданские и военные судебные органы, органы государственной власти, межправительственные и неправительственные организации |
The latter, meanwhile, referred only to information on political and constitutional developments in the Territories concerned, including the constitution, legislative act or executive order providing for the government of the Territory and the constitutional relationship of the Territory to the administering Power. |
В то же время в последнем говорится только об информации о политических и конституционных изменениях в соответствующих территориях, включая конституцию, законодательные акты и распоряжения исполнительной власти, касающиеся порядка управления соответствующей территорией и ее конституционных отношений с управляющей державой. |
Equality in public administration was based on two principles: horizontality, to ensure that all government ministries incorporated the principle of equality in their activities; and decentralization, to ensure that policies on equality were pursued in a combined effort with municipal and local authorities. |
Равенство в органах государственной администрации основывается на двух принципах: горизонтальный принцип, обеспечивающий, что все правительственные министерства учитывают принцип равенства в своей деятельности; и принцип децентрализации, обеспечивающий, чтобы политика в области равенства проводилась в виде комбинированных усилий с муниципальными и местными органами власти. |