The project is implemented in more than 15 countries and involves a global coordination service in UNEP and local partners, who are often a national government but can also be consumer, NGOs or local authorities. |
Проект осуществляется более чем в 15 странах и включает глобальную систему координации в ЮНЕП и среди местных партнеров, которыми часто являются национальные правительства, но могут быть и потребители, НПО или местные органы власти. |
Albanian government has as its priority the observation of human rights with the entire state apparatus, as well as in cooperation with the international community, with its civil society which is working for their improvement. |
Правительство Албании считает своей первоочередной задачей соблюдение прав человека при участии всех ветвей государственной власти, а также в сотрудничестве с международным сообществом и гражданским обществом страны, которое прилагает усилия на благо улучшения положения в области таких прав. |
Governments continue to strive to ensure that balance, recognizing that as the social development needs of individual Canadians evolve, so do government priorities and that their programs must be adjusted to align them with the needs of Canadians. |
Правительства по-прежнему стремятся обеспечивать такое равновесие, признавая, что по мере развития потребностей отдельных канадцев в социальном развитии первоочередные задачи органов власти также должны корректироваться, с тем чтобы они соответствовали потребностям граждан Канады. |
Progress has been made with the reforms of the main codes and specific legislation, endeavouring to apply the gender perspective and provide relevant training for public-sector staff, the branches of government and the administration of justice. |
Был достигнут прогресс в реформировании основных кодексов и конкретных законов с целью учета гендерной перспективы и соответствующей профессиональной подготовки персонала государственного сектора, органов власти Республики и системы отправления правосудия. |
The President of the Republic heads the executive branch of government and is elected for a six-year term by direct vote of the population over the age of 18. |
Главой исполнительной власти является президент Республики, который избирается сроком на шесть лет путем прямого голосования, в котором участвуют граждане в возрасте старше 18 лет. |
This approach relies on a pooling of resources between the three branches of government and civil society in order to rectify deficiencies in areas of chronic marginalization, with the active and proactive involvement of those communities in their own development. |
Это - форма работы, которая основывается на соединении усилий трех ветвей власти и гражданского общества, нацеленных на преодоление отставания тех районов страны, в которых наблюдаются условия хронической маргинализации, при активном участии общин, играющих решающую роль в деле своего развития. |
(a) The creation of the Independent Directorate of Local Governments has been a positive step in improving subnational government. |
а) позитивным шагом на пути к укреплению органов власти на субнациональном уровне стало создание независимого директората местных властей. |
It is evident that the decision on enacting laws governing PPPs will to a large extent depend on the agility and interest of the executive branch of government. |
Очевидно, что решение о принятии законов, регулирующих ГЧП, в значительной мере будет зависеть от оперативности и заинтересованности органов исполнительной власти. |
Some member States also mentioned that future activities should facilitate vertical and horizontal cooperation (i.e. among different levels within a government and between different ministries at the national level). |
Некоторые государства-члены также отметили, что будущая деятельность должна содействовать вертикальному и горизонтальному сотрудничеству (т.е. между различными уровнями власти и между различными министерствами на национальном уровне). |
They should establish mechanisms ensuring the accountability of all branches of government in order to ensure that they comply with the obligations imposed on them for the realization of the right to food. |
Им следует создать механизмы обеспечения подотчетности всех ветвей государственной власти для того, чтобы они соблюдали наложенные на них обязательства в отношении реализации права на питание. |
For the first time all three branches of government successively adopted measures to reverse the process of impunity and press on with the investigation, trial and punishment of those responsible for violations committed during the period of State terrorism. |
Три ветви государственной власти впервые приняли последовательные меры, призванные обратить вспять процесс безнаказанности и дать ход расследованию, судебному преследованию и наказанию лиц, виновных в нарушениях, которые были совершены в период государственного терроризма. |
The third organ of government is the Judiciary which is presided over by the Chief Justice and consists of the Court of Appeal, the High Court and Magistrate Courts. |
Третьей ветвью власти является судебная власть, во главе которой стоит Верховный судья и которая состоит из Апелляционного суда, Высокого суда и магистратских судов. |
In terms of executive positions within the national government, an inventory of such positions at all levels in December 2007 showed that 38.5% were held by women. |
Что касается должностей в системе исполнительной власти страны, то по состоянию на декабрь 2007 года женщины занимали 38,5 процентов подобных должностей разного уровня. |
The School's purpose is the statistical training of employees across all government levels (central, regional and local) and of other social groups that may need statistical training. |
Цель этого учебного заведения заключается в организации учебных курсов по вопросам статистики для служащих на всех уровнях государственной власти (центральной, региональной и местной) и для представителей других социальных групп, нуждающихся в такой подготовке. |
Visible peace dividends that are attributable to the national authorities, including early employment generation and supporting returnees, are also critical to build the confidence in the government and the peace process. |
Зримые дивиденды мира, являющиеся результатом усилий национальных органов власти, включая скорейшее создание рабочих мест и поддержку процесса возвращения, также имеют жизненно важное значение для укрепления доверия к правительству и к мирному процессу. |
When it has an established operation in a country struck by natural disaster, the High Commissioner has offered support to the concerned government and local authorities in response to the humanitarian imperative and as a contribution to United Nations relief efforts. |
Когда стихийное бедствие происходит в стране, где УВКБ уже осуществляет свою деятельность, Верховный комиссар обычно предлагает правительству и местным органам власти свою помощь в решении безотлагательных задач гуманитарного характера, в том числе в качестве вклада в соответствующие усилия Организации Объединенных Наций. |
During his term of office, he shall neither request nor receive any instructions from any government or authority outside the Organization; |
в период исполнения своих полномочий не запрашивает и не получает никаких указаний от правительств или органов власти, не входящих в систему Организации; |
There is an alliance of convenience between the Taliban and drug lords, with both having an interest in seeing a weak government and in corrupting central and provincial officials. |
Между «Талибаном» и наркобаронами существует «союз по расчету», причем и те, и другие заинтересованы в слабом правительстве и коррумпированности должностных лиц центральных и провинциальных органов власти. |
In an effort to improve government efficiency and coordination at the local level, MONUC facilitated the creation of a Provincial Development Committee in Katanga in January, bringing together local authorities, civil society actors and the private sector. |
В целях повышения эффективности и координации работы правительственных учреждений на местном уровне МООНДРК оказывала содействие созданию в январе провинциального комитета по развитию в Катанге, собрав вместе местные власти, субъектов гражданского общества и частный сектор. |
How to effectively organize a PPP programme within a government by improving coordination and enhancing cooperation amongst the relevant departments and ministries and between local, regional and national authorities? |
Ь) Как эффективно организовать программу ГЧП в рамках правительства путем улучшения координации и расширения сотрудничества между соответствующими департаментами и министерствами, а также между местными, региональными и национальными органами власти? |
This strategy is in line with the decentralization scheme initiated in 2001, in which a wide range of administrative, fiscal and political powers were devolved to district government level. |
Эта стратегия согласуется с планом децентрализации, инициированным в 2001 году, в соответствии с которым широкий ряд административных, налоговых и политических полномочий был делегирован на уровень окружных органов власти. |
In Southern Kordofan, for instance, the official state government based in Kadugli cannot exert its power over SPLA-controlled areas, which are administered by SPLM officials and retain close ties to Southern Sudan. |
Например, в Южном Кордофане официальные государственные органы власти, базирующие в Кадугли, не могут осуществлять свою власть над районами, контролируемыми НОАС, которые управляются должностными лицами НОАС и сохраняют тесные связи с Южным Суданом. |
The system of government is presidential which means, among other things, that the President is responsible for maintaining relations with international human rights bodies and based on the separation of powers into executive, legislative and judicial branches. |
Форма правления является президентской, а это означает, среди прочего, что Президент страны отвечает за поддержание отношений с международными организациями в сфере прав человека, при этом в стране существует три ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. |
The executive is responsible for the formulation and implementation of the State's general policy, for overseeing the conduct of government and for protecting the interests of the State. |
Органы исполнительной власти отвечают за формулирование и осуществление общей политики государства, надзор за действиями правительства и защиту интересов государства. |
Consistent with its missions and functions, the agency provides standing technical assistance to other government agencies at the national, provincial and local levels, to civil society organizations, and on request, in the area of women's rights and their effective exercise. |
В рамках осуществления своих функций НСЖ постоянно оказывает техническое содействие в вопросах прав женщин и их практической реализации другим общенациональным, провинциальным и местным органам власти, организациям гражданского общества и всем заинтересованным лицам. |