| In this process the Government cooperates with municipal and regional authorities, NGOs and associations of foreigners. | В данном процессе правительство сотрудничает с муниципальными и региональными органами власти, НПО и ассоциациями иностранных граждан. | 
| The Government Commissioner for Human Rights is the highest-ranking executive authority responsible for human rights. | Уполномоченный правительства по правам человека является наиболее высокопоставленным представителем исполнительной власти, отвечающим за права человека. | 
| UNOCI and Government authorities intervened to re-establish order in the town. | С целью восстановления порядка в городе были вынуждены вмешаться ОООНКИ и правительственные власти. | 
| His Government had called on the Syrian authorities to put an end to the violence and begin a comprehensive dialogue and genuine reform. | Правительство страны оратора призывает сирийские власти положить конец насилию и начать всеобъемлющий диалог и подлинную реформу. | 
| A dynamic fourth estate is a prerequisite for building mutual understanding and trust between the Government and the people. | Одним из необходимых предварительных условий для налаживания взаимопонимания и доверия между правительством и народом является наличие динамичной четвертой власти. | 
| His Government had just signed a number of cooperation accords with South Sudan and established a transitional authority in the Darfur region. | Правительство страны недавно подписало ряд соглашений о сотрудничества с Южным Суданом и создало переходный орган власти в регионе Дарфур. | 
| The attempts of UNAMID to gain access to the detainees to assess their condition were, in most cases, denied by State Government authorities. | В большинстве случаев государственные власти отказали в ходатайстве ЮНАМИД о предоставлении возможности встретиться с задержанными для оценки их состояния. | 
| Government authorities, State institutions and humanitarian agencies report continuing human rights violations. | Государственные органы власти и учреждения и гуманитарные организации сообщают о продолжающихся нарушениях прав человека. | 
| We must help those States to establish strong democratic institutions and accountable Government structures, as State weakness can only allow terrorism to fester. | Мы должны помочь этим государствам в создании сильных демократических институтов и подотчетных правительственных структур, поскольку слабость государственной власти будет лишь способствовать процветанию терроризма. | 
| MONUC would play an essential role countrywide in supporting the Government's efforts for decentralization and the extension of State authority. | МООНДРК будет играть важную роль в масштабах всей страны в деле поддержки усилий правительства по децентрализации и расширению власти государства. | 
| MONUC and UNDP would also assist the Government in mobilizing sufficient international assistance for the holding of the local elections. | МООНДРК и ПРООН будут также оказывать помощь правительству в мобилизации достаточной международной помощи для проведения выборов в местные органы власти. | 
| Furthermore, the National Assembly was committed to exercising its oversight functions regarding the Government. | Кроме того, Национальная ассамблея в полной мере готова выполнять свои функции по надзору за деятельностью исполнительной власти. | 
| The Budget is provided by the Government and Local Authorities. | Средства в бюджет Фонда выделяются центральным правительством и местными органами власти. | 
| Following suspension of the devolved administration on 14 October 2002, the Government has continued to publish an annual Priorities and Budget document. | После приостановки 14 октября 2002 года полномочий автономных органов власти правительство продолжало публикацию ежегодного документа о приоритетных задачах и бюджете. | 
| People recognize that the Government, especially the judiciary, are not administering the rule of law. | Люди признают, что правительство, особенно судебная ветвь власти, не обеспечивает поддержание правопорядка. | 
| As a prominent lawyer, excelled in all three branches of Government - executive, legislative and judicial. | Являясь выдающимся юристом, добилась значительных успехов во всех трех ветвях власти - исполнительной, законодательной и судебной. | 
| Few arrears incurred by prominent businesses during the National Transitional Government period have been collected. | Взыскивается заложенность, накопившаяся у крупных коммерческих предприятий в период пребывания у власти Национального переходного правительства. | 
| The financial picture is improving since the new Government took power. | С момента прихода к власти нового правительства финансовое положение улучшается. | 
| The Royal Government of Bhutan provides training to local communities' leaders, such as Gup, Chimi, Mang mi, and Tshogpa. | Королевское правительство Бутана обеспечивает обучение руководителей местных органов власти, таких как гуп, чими, мангми и цхогпа. | 
| The situation has improved considerably following a power-sharing agreement in February between the Government and the opposition. | Ситуация существенно улучшилась после подписания в феврале соглашения о разделе власти между правительством и оппозицией. | 
| For the Government, the plan is a tool to better legislate and to encourage logistical developments. | По мнению правительства, этот план является средством более эффективного осуществления законодательной власти и стимулирования логистических изменений. | 
| When we came to power, we found a CIA office in the Government palace. | Когда мы пришли к власти, мы обнаружили во Дворце правительства офис ЦРУ. | 
| Only 254 days after taking office, our Government has begun a comprehensive process of reforming the security forces. | Наше правительство, которое пришло к власти лишь 254 дня тому назад, уже приступило к комплексному процессу очищения сил безопасности. | 
| The Government reported that the Pakistani authorities had confirmed that he was living at his residence. | По сообщению правительства, пакистанские власти подтвердили, что соответствующее лицо проживает у себя дома. | 
| The Government concludes by pointing out that under the law the authorities are empowered to restrain individuals without trial. | В заключение правительство указывает, что закон наделяет органы власти правом ограничивать свободу лиц без санкции суда. |