My job is to figure out how to retain some type of government after it falls apart. |
Моя - понять, как сохранить подобие власти после того, как это произойдёт. |
Well, you seem less sure about that than you did about the three branches of government, but don't sweat it. |
Ты выглядишь еще менее уверенно, чем когда перечисляешь три ветви власти, но не напрягайся. |
What if the government finds out that we are harboring a fugitive? |
А если власти узнают, что мы укрываем беглеца? |
Maintain a conspiracy of lies at the highest levels of government? |
Поддержание заговор лжи на самых высоких уровнях власти. |
There's a government agency called the MMA, the Minerals Management Agency. |
Есть один орган власти, называется ОУН, Орган Управления Недрами. |
There isn't a government on this planet that wouldn't kill us for that thing. |
Все власти планеты убили бы нас за эту штуку. |
In addition, the provision stresses that the Judiciary is independent and separate from the legislative and executive branches of government. |
В этой статье подчеркивается также, что за органами судебной власти признаются самостоятельность и право действовать независимо от законодательной и исполнительной ветвей власти. |
In Dar es Salaam, a favourable assessment in 2001 identified strong political commitments at all levels of government, wide-ranging coalitions and network groups. |
В Дар-эс-Саламе положительная оценка в 2001 году продемонстрировала наличие решительной политической поддержки на всех уровнях власти, широких коалиций и групп сети сотрудничества. |
What was needed was more effective governance, in which policies were legitimized by the participation of the people at all levels of government. |
Существует потребность в более эффективном управлении, при котором легитимность проводимой политике придает участие населения в этом процессе на всех уровнях государственной власти. |
It was further stressed that the principle of participation applied to all spheres of government action, including urban planning, which remained a crucial task. |
Кроме того, подчеркивалось, что принцип вовлечения общественности применим ко всем сферам деятельности органов власти, включая городское планирование, по-прежнему являющееся одним из важнейших аспектов работы. |
The growing trend among delegations to the General Assembly to have parliamentary participation was to be welcomed, as it strengthened the link between the executive and the legislative branches of government. |
Следует с удовлетворением отметить усиливающуюся тенденцию включать парламентариев в состав делегаций в Генеральной Ассамблее, поскольку это способствует укреплению связей между исполнительными и законодательными ветвями власти. |
Grass-roots women had to carve out their own space in the government so that they could be empowered. |
Женщины из низовых организаций вынуждены отвоевывать себе пространство в органах власти, чтобы быть в состоянии обеспечивать свои права. |
The beans are for when the government takes over! |
Бобы на тот случай, когда правительство придёт к власти! |
For in extreme necessity, the king is acquitted from all rule of government and can do all that his power permits. |
В случае чрезвычайном, король пренебрегает любыми правилами... и делает всё, что в его власти. |
And our government continues to do everything in its power... to keep Americans, both abroad and right here at home, safe. |
И наше Правительство продолжает делать всё, что в его власти, для того, чтобы сохранить американцев, как за границей, так и здесь, дома, в безопасности. |
Accordingly, the participation of State institutions at every level of government is necessary for ensuring the veracity and accuracy of the report. |
Соответственно, для обеспечения информационной точности и полноты доклада требуется участие в его подготовке государственных учреждений на всех уровнях государственной власти. |
Coordination across government entities and between central and local governments is thus crucial to progress in slowing down, rolling back and preventing desertification and land degradation. |
Таким образом, координация в рамках правительственных учреждений и между центральными и местными органами власти играет важнейшую роль в снижении темпов, сдерживании и предотвращении процесса опустынивания и деградации земель. |
Further progress was made in restoring and consolidating State authority in the counties, particularly in the rehabilitation of government infrastructure. |
В деле восстановления и укрепления государственной власти в графствах был достигнут дальнейший прогресс, особенно в том, что касается восстановления государственной инфраструктуры. |
During the period under review, limited progress was made in the restoration of State authority and in the rehabilitation of government institutions throughout the country. |
За рассматриваемый период был достигнут некоторый прогресс в деле восстановления государственной власти и государственных учреждений по всей территории страны. |
Some authorities requested that it be extended until after the handover of power to the new government in order to bolster the confidence of the people. |
Некоторые представители властей просили продлить его до передачи власти новому правительству в целях укрепления доверия народа. |
It would be most inappropriate in this type of democracy, if the executive arm of government were to be granted the power to freeze funds. |
При такой форме демократического правления было бы в высшей степени нецелесообразным предоставлять исполнительной ветви власти полномочия на блокирование средств. |
The government of Rhineland-Palatinate, for example, on 25 July 2005 signed a Framework Agreement with the Association of German Sinti and Roma. |
Например, 25 июля 2005 года власти Рейнланд-Пфальца подписали рамочное соглашение с Ассоциацией немецких синти и рома. |
The solution of these complex tasks calls for the participation of government bodies, the media and NGOs. |
Комплексный характер поставленных задач требует участия в их решении органов власти, средств массовой информации, неправительственных организаций. |
complete restoration of government authority over the national territory, and |
завершение процесса восстановления государственной власти на всей территории страны; |
Gender issues and concerns are gradually being incorporated in the training curricula of all the government departments like administration, judiciary, police, medical professionals and others. |
Гендерные вопросы и проблемы постепенно включаются в программы обучения во всех правительственных учреждениях, таких как органы исполнительной власти, судебной власти, полиции, медицинские учреждения и так далее. |