There has been a marked increase in the supervisory work of the procuratorial authorities; under the Constitution and current legislation, they must not only uphold citizens' rights and legal interests themselves, but also monitor the performance of those functions by other government authorities. |
При этом заметно активизировалась надзорная работа органов прокуратуры, которые в соответствии с Конституцией и действующим законодательством призваны не только непосредственно осуществлять защиту прав и законных интересов граждан, но и обеспечивать надзор за исполнением данных функций другими органами власти и управления. |
Work is constantly being done with regional and local level government bodies and with Roma communities with a view to preventing and settling the conflicts that arise when Roma buildings are demolished. |
В Российской Федерации проводится постоянная работа как с органами исполнительной власти на региональном и местном уровне, так и с цыганскими общинами в целях предотвращения и разрешения конфликтных ситуаций, сопровождающихся сносом цыганских построек. |
The source alleges that the Turkmen authorities persecuted both singers because their songs and clothing were considered contrary to the Turkmen mentality and government policies which aim to promote patriotism among Turkmen youth. |
По мнению источника, туркменские власти подвергли обоих певцов преследованию из-за того, что их песни и их стиль в одежде были сочтены противоречащими менталитету туркменского народа и политике государства, нацеленной на воспитание туркменской молодежи в духе патриотизма. |
Civil society stressed the lack of government presence in the regions and some entrepreneurs supported the idea of infrastructure, such as ports and airports, that would permit other regions to have direct access to external markers, avoiding the capital. |
Организации гражданского общества жаловались на отсутствие власти правительства в регионах, а некоторые предприниматели высказывались в пользу идеи создания такой инфраструктуры, как морские порты и аэропорты, что позволило бы другим районам получить непосредственный доступ к внешним рынкам минуя столицу. |
The President is entitled, among others, to submit bills to the DPR, and to issue government regulations to implement laws as needed, as stipulated in Article 5 of the 1945 Constitution. |
Наряду с другими органами власти Президент имеет право вносить в СНП законопроекты и издавать подзаконные акты, направленные на применение законов в соответствии со статьей 5 Конституции 1945 года. |
In two recent cases - one of them still current - the United Nations has even been required to supply the executive functions of government in the territory concerned. |
В двух последних случаях - одна из этих операций еще продолжается - от Организации Объединенных Наций потребовалось даже выполнение функций исполнительной власти на соответствующей территории. |
(a) The involvement of women in municipal government has progressed more rapidly. |
а) Вместе с тем представленность женщин в муниципальных органах власти существенно возросла. |
In mid-February 2005, Linyi City government reissued the July 2004 document, in a move seen as encouraging the use of force to meet population control targets. |
В середине февраля 2005 года городские власти повторно издали вышедший в июле 2004 года документ, поощряя использование силовых методов для выполнения демографических целевых показателей. |
However, compared to the situation about a decade ago, more women have been appointed into Committees and Boards as well as the judicial and executive arms of government. |
7.5 Вместе с тем по сравнению с положением, которое было десять лет назад, большее число женщин было назначено в комитеты и советы, а также в судебные и исполнительные структуры органов власти. |
Accordingly, any measure affecting those rights must be authorized by the judiciary, as a guarantee of individual rights, based on the principle of checks and balances among the various branches of government. |
В связи с этим любая мера, затрагивающая эти права, должна быть санкционирована судебной властью в качестве гарантии личных прав на основе принципа сдержек и противовесов между различными ветвями государственной власти. |
Congratulating the people of Burundi for the successful conclusion of the transitional period and the peaceful transfer of authority to representative and democratically elected government and institutions, |
поздравляя народ Бурунди с успешным завершением переходного периода и мирной передачей власти представительным и демократически избранным правительству и институтам, |
Strategic and operational partnerships with government, local authorities, non-governmental and community-based organizations, the private sector, youth, women and United Nations agencies are crucial to the success of the campaigns. |
Стратегические и оперативные партнерские связи с правительством, местными органами власти, неправительственными и общинными организациями, частным сектором, молодежью, женщинами и учреждениями Организации Объединенных Наций играют первостепенную роль с точки зрения обеспечения успеха этих кампаний. |
In Germany, the federal government was rarely involved, with local, regional or, occasionally, state authorities being responsible. |
В Германии федеральное правительство также участвует в редких случаях, и ответственность возлагается на местные, региональные или, в редких случаях, земельные органы власти. |
It is known that the authorities in certain countries may subject military deserters to inhuman treatment on return; in such cases, the Icelandic government has applied the provision on protection where it considers sufficient proof to have been presented. |
Как известно, органы власти в некоторых государствах могут подвергать лиц, уклоняющихся от военной службы, после их возвращения бесчеловечному отношению; в таких случаях, если установлено, что представлены достаточные доказательства, правительство Исландии применяет положение о защите. |
However the enabling environment created by the democratization of the country in the last three years has contributed immensely to women's participation in the three arms of government. |
Однако благоприятный климат, созданный в результате демократизации страны за последние три года, способствовал значительному расширению участия женщин в органах власти всех уровней. |
Further, training programmes for women health workers both in technical and management aspects will be implemented, and more resources will be mobilized on a partnership basis involving government agencies, donors, local bodies, NGO, and also the private sector. |
В дополнение к этому будут осуществляться программы подготовки для медико-санитарных работников-женщин как по техническим, так и управленческим вопросам, а также будут мобилизованы дополнительные ресурсы на партнерской основе при участии государственных учреждений, доноров, местных органов власти, НПО и частного сектора. |
The federal government and the federal Länder are aware that sensitizing police officers to such issues is a central and permanent task, a task that requires unceasing attention. |
Федеральное правительство и власти земель хорошо понимают, что повышение информированности сотрудников полиции о правах человека представляет собой важнейшую задачу, требующую неослабного внимания. |
Wage levels for all sectors were regulated by the Parliament, the Council of Ministers, government ministries and local authorities, state enterprises and Albanian and foreign natural and legal persons. |
Размер заработной платы для всех секторов регулируется Парламентом, Советом министров, государственными министерствами и местными органами власти, государственными предприятиями и албанскими и иностранными физическими и юридическими лицами. |
However, there are situations under which Governments do not provide security coverage, particularly during emergency situations, such as abrupt changes in government, civil disorder and the absence of de facto authorities. |
Вместе с тем бывают ситуации, в которых правительства не обеспечивают безопасность, особенно во время таких чрезвычайных ситуаций, как неожиданные изменения в правительстве, гражданские беспорядки и фактическое отсутствие органов власти. |
As a result of the inter-Afghan political discussions in Bonn, the transfer of power took place and the Interim Administration headed by President Hamid Karzai became the new government of Afghanistan. |
В результате политических обсуждений, состоявшихся между афганцами в Бонне, произошла передача власти и возникло новое правительство Афганистана, возглавляемое президентом Хамидом Карзаем. |
The Austrian export control authority requires the recipient government to guarantee these conditions in an explicit declaration, the so-called "Government-to-Government Assurance". |
австрийские власти, осуществляющие контроль за экспортом, требуют от принимаемого правительства, чтобы эти условия были гарантированы в четко сформулированном заявлении - так называемой «межправительственной гарантии». |
Along with the extension of government authority, a number of institutional reforms have to be initiated immediately with the objective of effective control of borders, strengthened auditing capacity, and a break-up of the large, State-owned mineral-resource enterprises. |
Наряду с распространением власти правительства необходимо незамедлительно приступить к осуществлению ряда институциональных реформ в целях обеспечения эффективного контроля за границами, укрепления системы бухгалтерского учета и разукрупнения больших государственных предприятий по добыче минеральных ресурсов. |
The Monitoring Group learned that there was fear of discovery of written or printed documentation, particularly in the event of a new government coming to power in Somalia. |
Группа контроля узнала о существующих опасениях в связи с возможностью обнаружения письменной либо печатной документации, особенно в случае прихода к власти в Сомали нового правительства. |
Civil affairs officers and their local interlocutors are also engaged in developing profiles of the status of government institutions in each county, which will be used to assist in the restoration of State authority, as well as in recovery and development planning activities. |
Сотрудники по гражданским вопросам и их местные партнеры занимаются также подготовкой справочных материалов о состоянии правительственных учреждений в каждом графстве, которые будут использованы при оказании помощи в восстановлении государственной власти, а также в рамках мероприятий по составлению планов восстановления и развития. |
The funding and implementation of such a "rapid assistance package" will be of critical importance for the Somali transitional federal government, which must establish itself and start extending its authority throughout the country. |
Финансирование и осуществление такого комплекса мер по оказанию срочной помощи будет иметь критическое значение для переходного федерального правительства Сомали, которое должно утвердить себя и начать распространение своей власти по всей территории страны. |