On 11 July 2015, in response to requests from regional leaders, the government announced another delay, pushing the vote back by six days to 21 July. |
11 июля 2015 года в ответ на просьбы региональных лидеров власти Бурунди ещё перенесли голосование, теперь уже на шесть дней до 21 июля. |
In the late nineteenth and early twentieth centuries, the main topic in Colombian literature was the colourful depiction of peasant life, tied to strong criticism of society and government. |
В конце XIX и начале XX веков главной темой колумбийской литературы стал красочное изображение крестьянской жизни вместе с критикой общества и власти. |
State government is Salem's largest employer, but the city also serves as a hub for the area farming communities and is a major agricultural food processing center. |
Органы государственной власти различных уровней являются крупнейшими работодателями Сейлема, но город также служит торговым центром для прилегающих сельскохозяйственных территорий и является важным центром пищевой промышленности. |
He was removed from the government, and the Thomas Howard, 2nd Duke of Norfolk appointed in his stead. |
Он был отстранен от власти и должностей, и Томас Говард, 2-й герцог Норфолк, был назначен на его место. |
The Serbian government has used such attacks as a basis to petition the United Nations to allow its police and armed forces to return and guard historical monuments in Kosovo. |
Сербские власти использовали эти атаки албанцев в качестве предлога в обращении к ООН для возвращения своих военных и полицейских сил для защиты сербских памятников. |
The city of Murcia is the capital of the region and seat of government organs, except for the parliament, the Regional Assembly of Murcia, which is located in Cartagena. |
Столицей региона является город Мурсия, где располагаются все региональные органы власти, кроме региональной ассамблеи, которая находится в Картахене. |
During the Taliban government, he served as the Minister of Borders and Tribal Affairs and governor of Paktia Province. |
Во время пребывания талибов у власти, он занимал пост министра границы, министра по делам племен и губернатора провинции Пактия. |
While its distant heritage is as a "polite propaganda" tool of the Soviet and Russian government, since 1995 it has been privately owned and published by a US company, Russian Information Services. |
В то время как его «далёкие предки» были инструментом «вежливой пропаганды» советской и российской власти, начиная с 1995 года журнал принадлежит и публикуется американской частной компанией Russian Information Services (рус. |
The third force in PA, including on behalf of Illarionov, serves family of the former President of the Russian Federation B. Yeltsin and supports fake democrat, torn off from fed the direct government. |
Третья сила в АП, в том числе в лице Илларионова, служит семье бывшего Президента РФ Б. Ельцина и поддерживает лжедемократов, оторванных от кормила прямой государственной власти. |
But the Natiocracy will lean on principles of equality of citizens in front of the law, personal and public rights and cooperation of the authority and people in the government. |
Зато, Нациократия будет опираться на принципах равенства граждан перед законом, личных и общественных прав и сотрудничества власти и Народа в управлении Государством. |
The some people name this system of authority "world government", and in the religious plan it Satanism, embodied Sacred John Bogoslov's Revelation, the first part of a prophecy. |
Некоторые называют эту систему власти "мировым правительством", а в религиозном плане это сатанизм, воплотившим Откровение Святого Иоанна Богослова, первую часть пророчества. |
These deals were brokered at the height of the constitutional drama, when America said it would not support an attempt by the government to extend its stay in office unconstitutionally. |
Эти сделки заключались в разгар конституционной драмы, когда Америка сказала, что она не будет поддерживать попытку правительства продлить пребывание у власти вопреки конституции. |
On 11 and 12 July the Soviet authorities stifled opposition by arresting leading figures of the previous government and deporting some of them to the interior of the Soviet Union - even though Lithuania was still formally an independent state. |
11 и 12 июля советские власти арестовали ведущих деятелей предыдущего правительства и депортировали некоторых из них, не обращая внимание на то, что Литва была ещё формально независимым государством. |
The post of State Counsellor is similar to that of a Prime Minister in that it allows the holder to work across all areas of government and to act as a link between the executive and legislative branches. |
Эта новая должность, соответствующая премьер-министру, позволяет работать во всех областях управления, а также выступать в качестве связующего звена между исполнительной и законодательной ветвями власти. |
In 1927, the Labour Party became the largest party in parliament and early the following year Norway's first Labour Party government rose to power. |
В 1927 году Норвежская рабочая партия стала крупнейшей партией в парламенте, а в начале следующего года первое правительство Рабочей партии Норвегии пришло к власти. |
The Belgian government continued to rely on the Tutsi power structure for administering the country, although they became more directly involved in extended its interests into education and agricultural supervision. |
Бельгийское правительство продолжало полагаться на структуры власти тутси при управления страной, хотя они стали принимать более активное участие в развитии образования и сельского хозяйства. |
However, shortly after taking office, his government was forced to bail out the Bank of New Zealand and as a result reneged on a number of promises made during the election campaign. |
Вскоре после его прихода к власти правительство было вынуждено спасать Банк Новой Зеландии и в результате нарушить многие из своих предвыборных обещаний. |
In 1834, and after several potential candidates refused to take the government of the Buenos Aires Province, Maza, as president of the legislature, was designated interim governor. |
В 1834 году, после того как все потенциальные кандидаты отказались занять пост губернатора провинции Буэнос-Айрес, Маса, как глава законодательной власти, был временно назначен губернатором. |
The protests have been largely peaceful, though some have escalated and resulted in violence from both protesters and government forces. |
Протесты были в основном мирными, хотя некоторые закончились эскалацией насилия как со стороны митингующих, так и со стороны власти. |
On 30 March, Nasser proclaimed a manifesto stipulating the restoration of civil liberties, greater parliamentary independence from the executive, major structural changes to the ASU, and a campaign to rid the government of corrupt elements. |
30 марта Насер представил манифест, провозглашавший восстановление гражданских свобод, большую независимость парламента от исполнительной власти, значительные структурные изменения внутри АСС и антикоррупционную кампанию в госаппарате. |
Specifically, the phrase appears in section 91 of the Act, which is part of the block of sections that divide legislative powers between the federal and provincial levels of government. |
В частности, фраза появилась в статье 91 акта, которая является частью раздела, разделяющего законодательную власть между федеральными и провинциальными уровнями государственной власти. |
ROPCiO focused on preparation of open letters of protest to the communist government, organizing legal and financial support for the families of political prisoners and providing members of the anti-Communist opposition with brochures explaining their rights. |
Деятельность ROPCiO была сосредоточена на подготовке открытых писем протеста к коммунистической власти, организации правовой и финансовой поддержке семьям политзаключенных и обеспечении членов антикоммунистической оппозиции брошюрами, объясняющими их права. |
During the centralized growth of Japan's economy following World War II, many large firms moved their headquarters from cities such as Osaka (the historical commercial capital) to Tokyo, in an attempt to take advantage of better access to the government. |
В ходе централизованного роста японской экономики после Второй мировой войны многие крупные компании перенесли штаб-квартиры из таких городов, как Осака (историческая финансовая столица), в Токио, в попытке воспользоваться преимуществами более широкого доступа к власти. |
By the beginning of the 20th century, this had become so chaotic that in 1905, the city government decided to set up a market, at first only held on Saturday evenings. |
К началу ХХ века, он стал настолько хаотичным, что в 1905 году городские власти решили создать рынок, который сначала работал только по субботним вечерам. |
The government invited the MTRC to build a train line, then known as the Lantau Airport Railway, to the airport. |
Власти пригласили MTRC (MTR Corporation) строить железнодорожную линию в аэропорт, тогда известную под именем Lantau Airport Railway. |