For the next 59 years, the Pope confined himself to Vatican City and claimed to be a prisoner in the Vatican to avoid the appearance of accepting the authority of the new Italian government and state. |
В течение последующих 59 лет папа римский ограничивался Ватиканом и утверждал, что он является узником Ватикана, во избежание утверждения власти итальянского правительства. |
In the 2012 legislative elections, the TSU won 8.98% of the popular vote and earned three representatives to the Legislative Yuan, renewing its status as a credible third party in Taiwanese government. |
На выборах в законодательные органы власти в 2012 году Союз набрал 8,98% голосов избирателей и получил три места в Законодательном Юане, а также новый для себя статус «третьей партии» в правительстве. |
The Afghan Taliban, removed from power and routed from the country by the end of 2001, needed only a few years to revive itself, owing to the failure of the Afghan government and its international backers to rebuild and stabilize the country. |
Афганскому Талибану, отстраненному от власти и искорененному в стране в конце 2001 года понадобилось только несколько лет, чтобы прийти в себя, благодаря неспособности афганского правительства и иностранных покровителей отстроить страну и стабилизировать положение. |
He also proposed requiring all civil servants of federal and regional government bodies and deputies of elective bodies to publish their income reports and documentation of all property belonging to them and their immediate relatives, including adult children, both in Russia and abroad. |
Указ также содержал следующее положение: Обязать всех государственных служащих федеральных и региональных органов управления и депутатов выборных органов власти представить декларации о доходах и реестры всего принадлежащего им и их ближайших родственников, включая взрослых детей, имущества как в России, так и за рубежом. |
The due process article is a restraint on the legislative as well as on the executive and judicial powers of the government, and cannot be so construed as to leave Congress free to make any process 'due process of law' by its mere will. |
Статья является ограничением для законодательной власти, равно как и для исполнительной и судебной, и не может быть истолкована как дающая конгрессу свободу объявлять любую процедуру "надлежащей правовой процедурой" всего лишь по своему собственному усмотрению». |
Six... is there enough confidence in the relevant government that they will not or cannot retaliate? |
Шесть... есть ли уверенность в том, что его власти не будут и не смогут отомстить? |
Because I'm not really that mad at the government I don't smoke clove cigarettes and I don't know enough about the French New Wave. |
что я не настолько зол на систему власти не курю лечебные сигареты и я недостаточно знаю о французском кинематографе Новой волны. |
Also notes the determination of the people of Tokelau to exercise their right to self-determination following the establishment and effective functioning of all branches of government in accordance with their own constitution; |
отмечает также решимость народа Токелау осуществить свое право на самоопределение после образования и начала эффективного функционирования всех ветвей власти в соответствии со своей собственной конституцией; |
Subsequently, he held the most important of executive posts in the Fiji civil service in everything connected with the economy and development, then in the legislative branch and finally the executive branch of government. |
Впоследствии он занимал самые важные посты на гражданском поприще, связанные с экономикой и развитием, а затем в правительстве возглавлял правовую и, наконец, исполнительную ветви власти. |
Japan sincerely hopes that the presidential election will be carried out in a manner that is free and fair, thus ensuring the smooth transfer of the reins of government and providing a firm foundation for the consolidation of democracy in Haiti. |
Япония искренне надеется на то, что президентские выборы будут свободными и справедливыми и что тем самым будут обеспечены условия для упорядоченной передачи власти и заложена прочная основа для укрепления демократии в Гаити. |
In October 1993, the political movement "Women of Russia", whose objective was to bring women into government decision-making bodies, won 21 seats out of 225 in the Parliament. |
В октябре 1993 года политическое движение "Женщины России", одной из целей которого является выдвижение женщин в органы власти на уровне принятия решений, на выборах в парламент получило 21 депутатский мандат из 225. |
In his view, education was the key to that achievement, education of all three branches of government and also of the general public. |
По его мнению, расширение осведомленности является ключевым элементом достижения этой цели, расширение осведомленности всех трех структур государственной власти, а также общественности. |
Establishing direct communication with citizens via the Internet, Governments can improve the quality of public services, increase accountability and transparency of government decisions, provide better information on their activities and obtain valuable feedback reactions from the citizens. |
Устанавливая прямой контакт с гражданами через Интернет, правительства могут повышать качество государственных услуг, усилить подконтрольность власти и гласность государственных решений, предоставлять более полную информацию о своей деятельности и устанавливать цепную обратную связь с гражданами. |
Virginie, the new government came to power, I brought them to power, on the promise that they would not. |
Вирджиния, новое правительство пришло к власти, я привел его к власти, на волне их обещаний не вторгаться в Марокко. |
Since sweeping to power last month in a landslide victory, the new government has been quick to make domestic security the top of their agenda. |
После прихода к власти в прошлом месяце новое правительство радикалов активно занялось внутренней безопасностью как главной повесткой дня |
The provincial government could be requested to grant provisional remedies; if this authority does not grant such a remedy, its decision may be appealed to the Court of Appeal and, subject to a re-trial permit, to the Supreme Court. |
К правительству губернии могла бы быть обращена просьба о принятии временных защитных мер; в случае непринятия данным органом власти таких мер его решение могло бы быть обжаловано в Апелляционном суде и, при условии получения разрешения на повторное рассмотрение дела, в Верховном суде. |
My Special Representative is supporting negotiations for a government convention that would confirm the democratic system, establish a cabinet, increase the opposition's share of power to 50 per cent, and set the stage for a conference on key national issues such as the constitution. |
Мой Специальный представитель поддерживает переговоры о правительственном соглашении, которое подтвердило бы демократическую систему, привело бы к формированию кабинета, довело бы долю оппозиции в органах власти до 50 процентов и создало бы основу для проведения конференции по таким ключевым национальным вопросам, как конституция. |
Phase II would begin the day after the transitional government was installed and would end when the preparations for the disengagement, demobilization and integration of the armed forces and Gendarmerie were completed. |
Второй этап начнется на следующий день после того, как к власти будет приведено переходное правительство, и закончится, когда будет завершена подготовка к разъединению, демобилизации и интеграции вооруженных сил и жандармерии. |
On the political level, the failure of the initiatives aimed at the relaunching of the political process and the installation of the unconstitutional government of Mr. Jonassaint considerably complicated the situation in which the Mission was operating. |
В области политики провал инициатив, направленных на активизацию политического процесса, и приход к власти неконституционного правительства г-на Жонассена значительно осложнили положение, в котором находилась Миссия. |
Among the modalities for the implementation of the principles pertaining to national reconciliation, UNITA's participation in the management of State affairs has proved to be the most contentious since it concerns the allocation of senior government posts, including the governorships of provinces. |
Что касается способов осуществления принципов, касающихся национального примирения, то наиболее спорным оказался вопрос об участии УНИТА в управлении государственными делами, поскольку он касается выделения УНИТА должностей в высших эшелонах государственной власти, включая должности губернаторов провинций. |
On the other hand, in accordance with relevant legislation, citizens of Ukraine who are members of national minorities have the right to be elected on an equal footing to any position in the legislative, executive or judicial branches, in local or regional government. |
С другой стороны, согласно соответствующему законодательству граждане Украины, которые являются членами национальных меньшинств, имеют право быть избранными на равных основаниях на любой пост в законодательных, исполнительных или судебных органах власти на местном или региональном уровне. |
The National Solidarity Programme and the National Institute for Indigenous Affairs are involved in the development of these schemes, as are of course the agencies of the Executive and the Judiciary at the federal and State levels of government. |
В осуществлении этих мероприятий принимает участие Национальная программа солидарности и Национальный институт коренных народов, а также, по необходимости, органы исполнительной и судебной власти на уровне федерального правительства и правительств штатов. |
To establish, within the legal systems of States, machinery to guarantee direct representation of the indigenous peoples, legitimizing their forms of authority, government and administration of justice; |
создать в рамках юридического режима штатов механизмы, гарантирующие непосредственное представительство коренных народов при одновременной легитимизации их форм власти, управления и отправления правосудия; |
Outside the sphere of competence of the judiciary, the Public Ministry, a government monitoring body which is independent of the legislature, the executive and the judiciary, also has jurisdiction for the protection of human rights. |
Юрисдикцией в отношении защиты прав человека вне пределов сферы компетенции судебной власти обладает также Министерство государственного контроля - контролирующий орган правительства, являющийся независимым от законодательной, исполнительной и судебной властей. |
In the sphere of the Legislative Branch of government several Parliamentary Inquiry Commissions have been set up in recent years (both in the National Congress and in State Legislative Assemblies) to investigate maltreatment of children and adolescents. |
В рамках структуры законодательной власти за последние годы были созданы несколько парламентских комиссий (как в Национальном конгрессе, так и в законодательных ассамблеях штатов) для расследования случаев плохого обращения с детьми и подростками. |