Finally, the large and active community of non-governmental organizations in the United States works constantly to ensure that abuses that occur are brought to light and that government is responsive to the will of the people. |
И наконец, большое и активное сообщество неправительственных организаций в Соединенных Штатах постоянно прилагает усилия для обеспечения того, чтобы информация о злоупотреблениях становилась достоянием общественности и чтобы органы власти реагировали на волю народа. |
10.1 Municipalities shall be entitled to cooperate, within the areas of their own competencies, with municipalities and institutions, including government agencies, in the Republic of Serbia. |
10.1 Муниципальные органы власти будут иметь право сотрудничать - в рамках сферы своей компетенции - с муниципальными органами власти и учреждениями, в том числе государственными учреждениями, Республики Сербия. |
The programme addresses the social and economic and cultural and educational problems relating to the return of deported persons to their historical homeland, and identifies priority tasks for government authorities with regard to the resettlement and rehabilitation of such persons and their reintegration into Ukrainian society. |
Программа направлена на решение социально-экономических и культурно-образовательных проблем, связанных с возвращением на историческую родину депортированных лиц, и определяет приоритетные задачи органов исполнительной власти относительно их расселения, обустройства, адаптации и интеграции в украинское общество. |
Women were still a minority in government bodies, however, and the authorities were trying to change people's attitudes in order to give full effect to article 15 of the Constitution, which established, in particular, equality between citizens, regardless of gender. |
Вместе с тем женщины пока еще находятся в меньшинстве в различных государственных структурах, в связи с чем власти предпринимают усилия по преодолению сложившихся в обществе стереотипов, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление статьи 15 Конституции, устанавливающей, в частности, равенство граждан независимо от их пола. |
Similarly, the fact that there were fewer women in government bodies than under the former regime, before the Khmer Rouge came to power, was not the result of a deliberate policy to exclude women from key positions. |
Аналогичным образом, тот факт, что в государственных органах сейчас меньше женщин, чем это было при старом режиме, еще до прихода к власти красных кхмеров, не является результатом какой-либо спланированной политики вытеснения женщин с ключевых позиций. |
The Department of Human Settlement and Housing Development had therefore launched an urban development programme based on cooperation among the local populace, the local authorities, the private sector and the government agencies concerned. |
В этой связи министерство по вопросам жилья и гуманитарных учреждений выступило с программой городского строительства, в осуществлении которой участвуют население и местные власти, частный сектор и компетентные правительственные органы. |
But if a social consensus arises that the judiciary is insufficient to guarantee or safeguard individual rights as well as the division of power between the legislative, executive, and judicial branches of government, that lack of trust could lead to social dismemberment. |
Но если складывающееся общественное мнение утверждает, что судебной власти недостаточно для того, чтобы гарантировать или сохранить права индивидуумов и обеспечить разделение власти между законодательной, исполнительной и правовой ветвями правительства, то отсутствие доверия могло бы привести к общественному противостоянию. |
Recent government measures to enhance the role of women in development had been implemented through overall economic development policy aimed at maintaining full employment and through special measures to facilitate women's access to the labour market. |
Принятые в последнее время органами власти меры в целях усиления роли женщин в развитии осуществлялись в рамках общей политики в области экономического развития, направленной на поддержание условий полной занятости и, посредством специальных инициатив, призванной облегчить для женщин доступ к рынку рабочей силы. |
Federation authorities have made some steps to meet that commitment - including its government's decision to present one of the draft laws to the Parliament - but all three laws need to be considered and adopted without further delay. |
Власти Федерации приняли ряд мер для выполнения этого обязательства, включая решение правительства Федерации представить один из законопроектов на рассмотрение парламента, - но необходимо, чтобы все три закона были рассмотрены и приняты без дальнейших проволочек. |
The protection of internally displaced persons is the responsibility of the individual government, but where the national authorities are unable or unwilling to provide this, humanitarian organizations have found it necessary to give protection to this most vulnerable population in the context of their humanitarian assistance. |
Ответственность за защиту лиц, перемещенных внутри страны, несут конкретные правительства, но в тех случаях, когда национальные власти не могут или не готовы предоставить ее, гуманитарные организации считают необходимым обеспечивать защиту этой самой уязвимой группы населения в рамках своей гуманитарной помощи. |
We strongly urge the authorities and political leaders to pursue their efforts to find a compromise that will end the political crisis and enable the choice of a Prime Minister, a Cabinet and a government programme. |
Мы решительно призываем власти и политических лидеров продолжать их усилия по достижению компромисса, который положит конец политическому кризису и позволит выбрать премьер-министра, кабинет и выработать правительственную программу. |
The State housing policy (1996-2000) aims to transfer responsibilities for housing and settlement infrastructure to lower levels of government and to increase housing construction by individuals and cooperatives. |
Принятая государственная политика в области жилищного строительства (1996-2000 годы) направлена на передачу полномочий в отношении жилищного строительства и инфраструктуры населенных пунктов на более низкие уровни системы государственной власти и активизацию жилищного строительства силами отдельных граждан и кооперативов. |
The functions of government often become increasingly militarized, with the armed forces assuming civilian police functions and military courts trying civilians; often the military's power is beyond the reach of civilian control. |
Деятельность правительства нередко приобретает отчетливо военизированный характер; функции гражданской полиции возлагаются на вооруженные силы, а гражданские лица становятся подсудны военным судам; военные власти в своих действиях зачастую неподконтрольны гражданским учреждениям. |
The Department organized a symposium in May 1996 on corporations, communities and sustainable social development which brought together the private sector, government representatives, non-governmental organizations and international organizations to examine specific experiences in the mineral sector. |
В мае 1996 года Департамент организовал симпозиум по вопросу о корпорациях, общинах и устойчивом социальном развитии, в котором приняли участие представители частного сектора, органов власти, неправительственные организации и международные организации и на котором изучался конкретный опыт, накопленный в горнодобывающем секторе. |
Working for the equality of women before the law has involved reforms in the main codes and general laws, introducing the gender perspective into each one, and providing the relevant training for personnel in the main government bodies of the Republic and in the administration of justice. |
Деятельность по обеспечению равенства женщин перед законом сопровождалась реформированием основных кодексов и общих законодательных норм с целью отражения в них аспектов, касающихся положения женщин и соответствующей подготовки персонала для основных ветвей власти Республики и органов отправления правосудия. |
The adoption of the Anti-Violence against Women Act, including the Anti-Trafficking Act, were jointly committed by the executive and legislative branches of government during the National Socio-Economic Summit in 2001. |
Закон о борьбе с насилием в отношении женщин, включая закон о борьбе с торговлей, был совместно принят исполнительными и законодательными органами власти в ходе национальной встречи на высшем уровне по социально-экономическим вопросам в 2001 году. |
In accordance with the recommendation of the Committee to strengthen the national machinery, the Council of Ministers created in May 2000 the National Council on Gender Policy, which included representatives from the executive and legislative branches of government, civil society and academia. |
В соответствии с рекомендацией Комитета усилить национальный механизм Совет министров создал в мае 2000 года Национальный совет по гендерной политике, в состав которого вошли представители органов исполнительной и законодательной власти, гражданского общества и научных кругов. |
The Egyptian legal system is based on the Constitution, which is the basic law establishing the structure of the State and defining its system of government, the powers of its public authorities, the rights and freedoms of individuals and the fundamental guarantees of those rights. |
В основе законодательной системы Египта лежит Конституция, которая является основным законом, определяющим государственное устройство и структуру правительства, полномочия органов государственной власти, права и свободы личности и основные гарантии, касающиеся реализации этих прав. |
The system is based on the principle of separation of powers, with checks and balances, in which the executive branch (the government) is subject to the confidence of the legislative branch (the Knesset) and the independence of the judiciary is guaranteed by law. |
Политическая система опирается на принцип разделения властей, между которыми существует равновесие и осуществляется взаимный контроль, Исполнительная власть (правительство) зависит от доверия со стороны законодательной власти (кнессета), а независимость судебной власти гарантируется законом. |
This is what article 5 says prima facie, and the reference to the different "powers" of government in article 6 is nowhere expressed to limit the scope of article 5. |
Об этом прямо говорится в статье 5, и содержащаяся в статье 6 ссылка на различные "ветви государственной власти" никак не ограничивают сферу действия статьи 5. |
The proposed law would reportedly make it necessary for all government representatives, State and local authorities, public officials, educational institutions and employees of public organizations to pass a Kyrgyz language test. |
В соответствии с предлагаемым законом, как сообщается, все представители правительства, работники государственных и местных органов власти, государственные должностные лица, работники учебных заведений и общественных организаций должны будут сдавать экзамен по кыргызскому языку. |
It was generally agreed that it had been a successful initiative, firstly because many of its own members had entered local and national government, and secondly because its presence had encouraged other political parties to make efforts to promote women. |
По общему мнению, эта инициатива была успешной, во-первых, потому, что многие члены Женского союза вошли в состав местных органов власти и национального правительства, и, во-вторых, потому, что ее существование поощрило другие политические партии предпринимать усилия, направленные на улучшение положения женщин. |
"National technical regulation" means a document establishing mandatory requirements for a product or related production processes and methods that have been approved (adopted) by a government body; |
национальный технический регламент - документ, устанавливающий обязательные требования к продукции или связанным с ней процессам и методам производства и утвержденный (принятый) органом государственной власти; |
The mission of such an operation would be to create the security environment necessary for the full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement and to establish the conditions for lasting peace, including facilitating the restoration of government authority throughout the country and the observance of human rights. |
Задача такой операции будет состоять в обеспечении безопасной обстановки, необходимой для полного осуществления Соглашения Лина-Маркуси, и в создании условий для прочного мира, включая содействие восстановлению правительственной власти по всей стране и соблюдению прав человека. |
It made both the government administration and local authorities duty-bound to provide pregnant women with proper medical, social and legal care including access to information on the rights of mothers, fathers and children. |
Закон обязывает органы государственного управления и местные органы власти обеспечивать беременных женщин надлежащими медицинскими, социальными и правовыми услугами, в том числе доступом к информации о правах матерей, отцов и детей. |