It monitors violence and intolerance during sporting events and produces an annual report; it assesses their level of risk and promotes preventative initiatives in co-operation with associations, representatives of clubs, local authorities, government agencies and sets the rules for clubs to ensure public safety. |
Он осуществляет мониторинг проявлений насилия и нетерпимости во время спортивных мероприятий и составляет ежегодный доклад; он оценивает уровень риска и поощряет превентивные инициативы в сотрудничестве с ассоциациями, представителями клубов, местных органов власти и государственных учреждений, также устанавливает для клубов правила по обеспечению общественной безопасности. |
The authorities of Bosnia and Herzegovina, at both the State and entity levels, responded promptly and adequately to most of the Office's requests for documents and access to government archives. |
Власти Боснии и Герцеговины как на общегосударственном уровне, так и на уровне образований оперативно и должным образом реагировали на большинство запросов Канцелярии о представлении документов и доступа к государственным архивам. |
In most countries, one of the most difficult challenges is cooperation among different tiers of government and across sectors, particularly at the local (urban) level, to ensure policy coherence. |
В большинстве стран одной из самых трудных задач является сотрудничество между органами власти различных уровней и в различных секторах, в особенности на местном (городском) уровне, в целях обеспечения последовательности проводимой политики. |
Parliaments and civil society - including independent media and audit and evaluation offices, and local and regional government authorities and offices - each play distinct and essential roles in increasing accountability and participatory governance. |
Парламенты и гражданское общество, включая независимые средства массовой информации и управления ревизии и оценки, а также местные и региональные органы власти и отделения, выполняют различные важные функции в укреплении подотчетности и управления, основанного на широком участии. |
To address these challenges, the main requirements are, on the one hand, to reinvent government and the means of fostering citizenship and, on the other, to develop science and technology with a view to industrializing the country. |
Основными требованиями для решения этих проблем являются, с одной стороны, необходимость обновления органов государственной власти и средства воспитания гражданственности и, с другой стороны, развитие науки и техники в целях индустриализации страны. |
There is a need to know more about the processes of government, who makes decisions and how, and who benefits from decisions made by those in power. |
Необходимо больше знать о правительственных процессах, о том, кто принимает решения и как, а также, кто извлекает выгоду из решений, принимаемых находящимися у власти лицами. |
A wider understanding of society, and of power and where it lies, would also enable women to identify other oppressed groups, which might also be joined in struggles for improving living conditions, wages, access to government, etc. |
Более глубокое понимание общества и власти и того, где она находится, позволит также женщинам выявить другие угнетенные группы, которые также могли бы присоединиться к борьбе за лучшие условия жизни, более высокую заработную плату, более широкий доступ к правительству и т.д. |
The study then went on to issue recommendations on the government's role, monitoring and research, awareness-raising, adjustment of policy and instruments and the role of the municipal authorities. |
В исследовании также содержатся рекомендации, касающиеся роли правительства, мониторинга, исследований, повышения осведомленности, корректировки политики и методов ее проведения, а также роли муниципальных органов власти. |
The National Statistical System is the body of interrelated principles, organizations, functions and resources through which the national, state and municipal branches of government produce statistical information of national relevance. |
НСС представляет собой совокупность принципов, структур, функций и ресурсов, посредством которых органы власти, действующие на уровне государства, штатов и муниципалитетов, накапливают и обрабатывают статистическую информацию, представляющую национальный интерес. |
It is also concerned that the concept of denial of reasonable accommodation is not considered to be of general application throughout the legal framework of the State party and that authorities from the different levels of government are not bound by this legal obligation. |
Он также обеспокоен тем, что понятие отказа в разумном приспособлении не считается применимым в общем во всей правовой системе государства-участника и что органы власти разного уровня не связаны этим установленным законом обязательством. |
The National Human Rights Institution and Ombudsman's Office is an independent State body that works as part of the legislative branch of government and is tasked with the defence, promotion and protection of the gamut of human rights guaranteed by the Constitution and international law. |
Национальное правозащитное учреждение и управление Народного защитника (НПУ) является автономным государственным органом, действующим в рамках законодательной ветви власти и отвечающим за защиту, поощрение и обеспечение всех прав человека, закрепленных в Конституции и международном праве. |
It is further concerned that the State party still does not fully ensure the independence of judges from the executive and legislative branches of government and that their status is not adequately secured by law. |
Он обеспокоен также тем, что государство-участник по-прежнему не в полной мере обеспечивает независимость судей от исполнительной и законодательной ветвей власти и что их статус не защищен надлежащим образом законом. |
Institutional measures have been adopted in each of the three branches of government in self-governing agencies to further the promotion and protection of women's rights and to support substantive equality between women and men. |
Внутри органов трех ветвей власти и автономных органов принимаются институциональные меры, способствующие поощрению и защите прав женщин и расширяющее фактическое равенство между мужчинами и женщинами. |
The executive arm of government has engaged with the Principal Officers of the National Assembly and State Houses of Assembly with a view to accelerating the process of passing into law all human rights-based bills. |
Представители исполнительных органов власти совместно со старшими должностными лицами Национальной ассамблеи и законодательных органов штатов принимают меры по ускорению процесса оформления в законы всех правозащитных законопроектов. |
Article 11 concerns equivalent conditions and requires government authorities to ensure and respect gender equity and equal opportunities for women and men on the basis of the criteria of alternation and parity. |
В статье 11 устанавливается равенство условий и предписывается органам власти гарантировать и соблюдать принципы гендерного равенства и равенства возможностей мужчин и женщин на основе паритета и альтернации. |
As for the participation of women in local life, the State recognizes the need to put in place participation mechanisms, through the parish councils, in coordination with government bodies at every level. |
Что касается участия женщин в органах власти на местах, то государство признает необходимость создавать совместными усилиями всех уровней и органов власти механизмы участия в приходских Советах. |
If I'm government, then you spend the rest of your miserable life in Leavenworth Prison, and if I'm not, well, then it's highly unlikely you are ever leaving this box alive. |
Если я представитель власти, то ты проведешь остаток своей ничтожной жизни в тюрьме Ливенворта, а если нет, что ж, тогда ты весьма вероятно никогда не покинешь этот бокс живым. |
In terms of promoting and providing training in human rights, and given the diversity of agencies that implement policies relating to rights, a number of institutional programmes exist at various levels of government. |
Что касается деятельности по поощрению прав человека и обучению в области прав человека, то в силу различий между институтами, реализующими политику в этой области, существует несколько институциональных программ на различных уровнях государственной власти. |
The independence of the judiciary is guaranteed under the Constitution in its article 140 paragraph 2 which provides that the Judiciary is independent and separate from the legislative and executive branches of government. |
Независимость судебной власти гарантируется Конституцией; в частности, в пункте 2 статьи 140 устанавливается, что судебная власть независима и отделена от законодательной и исполнительной ветвей государственной власти. |
That provision must be strictly adhered to when senior posts are allocated within government, as well as in the other decision-taking bodies, including the National Assembly and the Senate. |
Это положение необходимо строго соблюдать при распределении ответственных должностей в органах исполнительной власти, равно как и в других директивных органах, в частности в Национальном собрании, в Сенате. |
It provides for a legal framework for the regulation and implementation of government policy on returning and resettling persons who were deported on the basis of their ethnicity, and establishes the powers of the executive authorities and local authorities in this area. |
Данный проект акта предусматривает создание правовых оснований для регулирования и реализации государственной политики в сфере возвращения и обустройства лиц, депортированных по национальному признаку, закрепляет полномочия органов исполнительной власти и органов местного самоуправления в этой сфере. |
The National CEDAW committee members are representatives of the government, civil society organizations, and non-governmental organizations of women's groups, and were appointed by the Minister of the Ministry of Justice and Community Services (MoJCS). |
Членами Национального комитета по КЛДЖ являются представители органов государственной власти, организаций гражданского общества и неправительственных организаций женских групп, назначенные министром Министерства юстиции и социальных служб (МЮСС). |
I. Introduction 1. During the last decade the Russian Federation has seen a rapid development of statistical frameworks, also regarding the survey of migration. Migration statistics attract attention of a number of users: scientists, politicians, business representatives, government officers and others. |
В последнее десятилетие в России происходит быстрое развитие статистической базы для наблюдения за миграционными процессами, которые играют все большую роль в российском обществе и привлекают внимание пользователей самого разного профиля: ученых, политиков, представителей бизнес-сообщества, работников государственных органов исполнительной власти и многих других. |
The workshops provided an opportunity for participants to discuss the impact of corruption on women and explore ways in which government and civil society can work together to ensure that the concerns of women are addressed in future anti-corruption policies and measures. |
Эти практикумы дали участникам возможность обсудить воздействие коррупции на женщин и изучить, как совместная работа органов власти и гражданского общества может содействовать решению проблем женщин в рамках будущей антикоррупционной политики и мер. |
For the development of the NAPGE, government departments, local authorities, women's organizations as well as NGOs, academic institutions and human rights bodies were consulted. |
В процессе разработки НПДОГР проводились консультации с государственными ведомствами, местными органами власти, женскими организациями, а также НПО, высшими учебными заведениями и органами по правам человека. |