| Members of the mission met with a number of government and local officials, as well as with representatives of the Kosovo Albanian community. | Члены миссии встретились с рядом должностных лиц правительства и местных органов власти, а также с представителями албанской общины. | 
| Consequently government intervention, particularly to protect consumers against the exercise of undue market power by producers, has frequently been advocated. | Поэтому зачастую оправдывается и государственное вмешательство в их функционирование, особенно с целью защиты потребителей против использования производителями чрезмерной рыночной власти. | 
| The legislative, executive and judicial branches of government share responsibility for the protection of human rights in Canada. | Защитой прав человека в Канаде занимаются органы законодательной, исполнительной и судебной власти. | 
| It has a democratic system of government in which sovereignty resides with the people, who are the source of all authority. | В Кувейте существует демократическая система правления, в рамках которой народ обладает суверенными правами и является основой всей власти. | 
| Afghans have continued to be prevented from choosing their government in a peaceful and democratic manner. | Афганцам по-прежнему препятствуют выбирать органы государственной власти мирным и демократическим путем. | 
| The magistrates represent the administrative branch of government locally. | Магистраты являются представителями исполнительной власти на местном уровне. | 
| He would also like statistics on the representation of the major groups in the various branches of government. | Ему также хотелось бы ознакомиться со статистическими данными о представительстве основных групп в различных ветвях власти. | 
| Limited data are available on women's representation in local and subnational levels of government. | Имеется ограниченный объем данных о представленности женщин в местных и субнациональных органах власти. | 
| Most experiences of community groups working with municipal government are limited to participation in social relief programmes normally not designed with and by the people. | В большинстве случаев опыт работы общинных групп с муниципальными органами власти ограничивается участием в программах социальной помощи, которые, как правило, разрабатываются без привлечения населения. | 
| Various levels of government in Canada and the United States, and environmental groups, assisted in the programme's development. | Помощь в реализации этой программы оказывали различные органы власти Канады и Соединенных Штатов, а также представители природоохранных групп. | 
| The process must be controlled by the Ministry of Coal Mining Industry and by local (regional) government bodies. | Этот процесс должен осуществляться под контролем министерства угольной промышленности и местных (региональных) органов власти. | 
| At other times, conflicts have arisen regarding who should control instruments of government. | Иногда возникают конфликты по вопросу о том, кто должен контролировать механизмы власти. | 
| Legislation was passed in 1997 mandating the creation of a second tier of elected and autonomous government at the municipal level. | В 1997 году было принято законодательство, предусматривающее создание второго эшелона избираемых автономных органов власти на муниципальном уровне. | 
| Women's participation at the senior levels of government and the civil service had shown gradual improvement as well. | Постепенно улучшается и положение дел с представленностью женщин на старших уровнях правительственной власти и гражданской службы. | 
| The ECOWAS Heads of State also agreed not to recognize any government that came to power in Liberia through the use of force. | Главы государств ЭКОВАС также согласились не признавать любое правительство в Либерии, которое придет к власти насильственным путем. | 
| In other cases, conflicts arise regarding who should control instruments of government. | В некоторых случаях конфликты возникают по поводу того, кто должен контролировать инструменты государственной власти. | 
| The system of government established there provides for separation into three powers. | Предусмотренная в нем система органов управления обеспечивает разделение трех ветвей власти. | 
| Nevertheless, Moroccan legislation left government authorities, and public authorities in general, too much discretionary power. | Однако законодательство Марокко все еще сохраняет за правительственными органами и государственными органами власти в целом весьма широкие дискреционные полномочия. | 
| According to an OSCE mission, there was every indication that the authorities were setting up a system of totalitarian government. | По мнению миссии ОБСЕ, все дает основание полагать, что власти Беларуси создают систему тоталитарного правления. | 
| These changes entail redefining the traditional functions of government and affect all its branches. | Данные преобразования подразумевают пересмотр традиционных функций государства и охватывают все ветви власти. | 
| The Constitution guarantees a fully representative system of government with an executive branch accountable to Parliament. | Конституция гарантирует представительную систему управления, в рамках которой исполнительные органы власти подотчетны парламенту. | 
| Initiatives to increase the participation of ethnic minorities in public and government office had satisfied the Committee's earlier concerns. | Инициативы, направленные на расширение участия представителей этнических меньшинств в общественной жизни и государственной власти, вызывают удовлетворение Комитета, ранее высказывавшего опасения по этим вопросам. | 
| Most of the dissemination work had been done by the National Red Cross in close cooperation with academic and government circles. | В значительной мере эта деятельность по распространению осуществлялась по линии национального Красного Креста в тесном сотрудничестве с научными кругами и органами власти. | 
| As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. | Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. | 
| The system of party government in the United Kingdom helps to ensure that Parliament legislates with its responsibility to the electorate in mind. | Система партийного правления в Великобритании помогает гарантировать осуществление парламентом законодательной власти с учетом ответственности перед избирателями. |