The cell's terms of reference would include drawing up a detailed plan for strengthening security and government authority in the south, deploying armed forces and enhancing coordination and cooperation on the ground between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces. |
Круг полномочий группы включал бы разработку подробного плана укрепления безопасности и правительственной власти на юге, развертывание вооруженных сил и укрепление координации и сотрудничества на местах между ВСООНЛ и ливанскими вооруженными силами. |
The Bretton Woods institutions and various government departments and local authorities in different countries, from New Zealand and Australia to Hong Kong, Canada and Europe, are introducing environmental and sustainability reporting systems. |
Бреттон-вудские институты и различные правительственные ведомства, а также местные органы власти в различных странах от Новой Зеландиии Австралии до Гонконга, Канады и Европы вводят системы отчетности с учетом экологических критериев и критериев устойчивости. |
Mexico City is a part of the Mexico Valley metropolitan area, where air pollution results from various types of emissions, control of which is the responsibility of the local and federal government environmental authorities. |
Мехико образует часть городской зоны долины Мехико, где загрязнение воздуха вызывается рядом источников выбросов, контроль за которыми возлагается на экологические ведомства местных органов власти и федерального правительства. |
The Lebanese government extends its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese state as stipulated in the Taef national reconciliation document. |
Ливанское правительство распространяет свою власть на всю территорию страны через свои собственные легитимные вооруженные силы таким образом, что на ней не будет никакого оружия или органов власти, помимо оружия и органов Ливанского государства, как это предусмотрено в Таифском соглашении о национальном примирении. |
The new Executive is also looking forward to strengthening the capacity of government institutions entrusted with the task of managing and controlling public finances such as the Central Bank, the office of the Auditor General and the Accountant General. |
Новый глава исполнительной власти намерен также укреплять потенциал правительственных учреждений, на которые возложена задача управления государственными финансовыми учреждениями и осуществления контроля за их использованием, в частности таких, как Центральный банк, Управление генерального ревизора и Управление генерального контролера. |
The programme has among its purposes to coordinate and arrange with the other branches of government any tasks necessary to foster and provide institutional backup for the quest for truth and justice in connection with the crimes against humanity committed during the period of State terrorism. |
Одна из ее задач состоит в координации и согласовании с остальными ветвями государственной власти всех мер, необходимых для того, чтобы стимулировать и активизировать на институциональном уровне процесс установления истины и обеспечения правосудия в контексте преступлений против человечности, совершенных в период государственного терроризма. |
It also ordered that, every 60 days, the executive branch of the Buenos Aires provincial government should report to the Court on the steps that had been taken to improve the situation of detainees throughout the province. |
Он также постановил, что органы исполнительной власти провинции Буэнос-Айрес должны каждые 60 дней информировать суд о мерах, принимаемых в целях улучшения положения лиц, содержащихся под стражей на территории провинции. |
Thus, with the inputs provided in the drafting and institutional validation process, this seventh report reflects the coordinated work and cordial cooperation of the institutions of the three branches of government that make up the State of Guatemala: executive, legislative and judicial. |
Таким образом, этот доклад со всеми поправками и дополнениями, внесенными в него в ходе подготовки и обсуждения в институциональных структурах, стал плодом совместной работы и плодотворного сотрудничества учреждений трех ветвей власти Гватемалы - исполнительной, законодательной и судебной. |
It believes, however, that the Commission, being made up of three branches of government that are independent of each other and autonomous, cannot be institutionalized because it cannot be under the authority of three different bodies. |
Однако Гватемала считает, что институционализация такой комиссии невозможна в силу самого ее характера, поскольку эта комиссия образована тремя независимыми друг от друга и самостоятельными ветвями власти, и по этой причине комиссия не может находиться в подчинении трех разных ветвей власти. |
The organizational structure of the executive branch of government establishes the principle of equality for male and female public servants, including full recognition of the right to exercise a public function without discrimination of any kind, and fair and decent treatment without distinction of any kind. |
Организационная структура исполнительной власти проводит принцип равенства государственных служащих обоего пола в качестве полного признания права занятия государственной службой без какой бы то ни было дискриминации, обеспечивая равноправное и достойное обращение без различия любого рода. |
Persons affected by leprosy, and their family members, should have an equal right to serve the public, including the right to stand for elections and to hold office at all levels of government. |
Лица, страдающие проказой, и члены их семей должны обладать равными правами на занятие государственных должностей, в том числе правом выставлять свою кандидатуру на выборах и занимать должности на всех уровнях государственной власти. |
Canadian courts have jurisdiction to determine allegations that laws, policies or practices of all levels of government or the actions of their officials violate human rights and to review decisions of administrative boards, commissions and tribunals to ensure that these are not inconsistent with human rights legislation. |
Канадские суды компетентны принимать решения по утверждениям о том, что законы, политика или практика любых органов власти или действия их должностных лиц нарушают права человека, и пересматривать решения административных советов, комиссий и трибуналов для обеспечения их соответствия законодательству в области прав человека. |
This means that the registration of a new religious entity as a legal personality no longer falls within the competence of the executive government, i.e. of a state administration body, but is transferred to the judiciary. |
Это означает, что функция регистрации нового религиозного объединения в качестве юридического лица отныне не относится к сфере компетенции исполнительной ветви власти, например органа государственного управления, а передана судебной власти. |
The consolidation of democratic institutions since 1961 has entailed the creation of participatory mechanisms for the development, follow-up and assessment of public policies, as well as the creation of the machinery required by the executive, legislative and judicial branches of government to enforce those rights. |
В рамках процесса укрепления демократических институтов, начатого в 1961 году, потребовалось создать механизмы участия общественности в разработке и оценке государственной политики и контроле за ее осуществлением, а также механизмы, с помощью которых органы исполнительной, законодательной и судебной власти могли бы требовать реализации этих прав. |
The organs of government are the legislative, executive, judicial and electoral powers which are independent but work harmoniously together, being subordinate only to the supreme interests of the nation and the provisions of the Constitution of the Republic. |
Правительство имеет четыре ветви власти: исполнительную, законодательную, судебную и избирательную; они независимы друг от друга, гармонично сотрудничают и подчиняются исключительно высшим интересам государства и положениям Конституции Республики. |
It called for an official census to be conducted and for free and fair elections to be held to pave the way for the installation of a democratically-elected government before the end of 2009. |
Она потребовала проведения официальной переписи населения и свободных и честных выборов, которые до конца 2009 года приведут к власти демократически избранное правительство. |
Finally, the Court urged the executive and legislative branches of the Buenos Aires provincial government to bring the province's criminal procedure law relating to pre-trial detention and release from custody and its criminal enforcement and prisons law into line with constitutional and international standards. |
Наконец, Суд настоятельно призывал органы исполнительной и законодательной власти провинции Буэнос-Айрес привести уголовно-процессуальное законодательство в отношении предварительного и тюремного заключения и уголовное и пенитенциарное законодательство в соответствие с конституционными и международными нормами. |
Elements of this are especially the status of the Parliament, elected by the people by direct elections, as the highest organ of government and the fact that the exercise of public power is ultimately based on acts enacted by the Parliament. |
Составными элементами этого порядка являются, в частности, статус парламента, избираемого народом путем прямого голосования, как высшего органа управления и тот факт, что осуществление государственной власти в конечном счете основывается на законах, принимаемых парламентом. |
As part of the preparatory work prior to the consultation of institutions an information seminar for government institutions was given in December 2007 by experts from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Guatemala, which led to closer contacts with the executive branch. |
В рамках предварительной подготовки к межведомственным консультациям в декабре 2007 года состоялся информационный семинар для государственных органов, который был проведен экспертами Отделения в Гватемале Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в ходе которого был установлен контакт с органами исполнительной власти. |
In addition, the government and local governments have a duty to prevent discrimination against persons with disabilities, and the people shall also endeavour to ensure persons with disabilities are not discriminated against. |
Кроме того, правительство и местные органы власти обязаны предотвращать дискриминацию в отношении инвалидов, и народ также должен стремиться к обеспечению того, чтобы инвалиды не подвергались дискриминации. |
It affirms the principle that sovereignty lies solely with the people, who are the source of all power, and defines the rule of law as the basis of government in Egypt. |
Она закрепляет принцип, согласно которому суверенитет принадлежит исключительно народу, который является источником всей власти, и закрепляет верховенство закона в качестве основного принципа государственного устройства в Египте. |
The 2009 - 2012 national plan of action on human rights proposes a 30 per cent quota of female members in representative government bodies and a higher proportion of women in decision-making posts in the executive. |
В Национальном плане действий в области прав человека в Республике Казахстан на 2009-2012 годы предлагается установить квоту для женщин в представительных органах государственной власти до 30% от общего количества депутатов, а также увеличить представленность женщин на уровне принятия решений в исполнительных государственных органах. |
In order to guarantee military personnel the right of prompt access to justice, each military unit and sub-unit is provided with information on the location and telephone numbers of the military procurator's office, military judges, the high command and government departments. |
В целях обеспечения военнослужащим права на оперативный доступ к правосудию в каждой воинской части и подразделении имеется информация о местонахождении и номерах телефонов органов военной прокуратуры, военных судов, вышестоящего командования, органов исполнительной власти. |
Dissemination of information to all parastatal entities, government appointed boards, committees, commissions and authorities as well as government-owned companies, and the public at large was made possible through the research projects, disseminated material and the conferences organized by NCPE to share the information collated. |
Распространение информации среди всех юридических лиц, назначаемых правительством советов, комитетов, комиссий и органов власти, а также государственных компаний и общественности в целом стало возможным благодаря выполнению научно-исследовательских проектов, распространению материалов и проведению конференций Национальной комиссией по поощрению равенства в целях обмена полученной информацией. |
Mr. SALO (Philippines) said that the Philippines' system of government was democratic and republican and that sovereignty resided with the people, from whom all governmental authority emanated. |
З. Г-н САЛО (Филиппины) отмечает, что форма правления на Филиппинах является демократической и республиканской, а суверенитет принадлежит народу, который является источником государственной власти. |