In consequence, responsibility for the protection and promotion of fundamental freedoms, including freedom from torture, is shared by the various branches of government at all levels. |
Таким образом, совместная ответственность за охрану и поощрение основных свобод, включая свободу от пыток, лежит на различных ветвях власти всех уровней. |
It is necessary to create a culture of parliamentarianism and to ensure a balance of power between the executive and legislative branches of government, without which a lasting peace cannot be achieved. |
Необходимо создать культуру парламентаризма и обеспечить сбалансированную представленность исполнительной и законодательной власти, без чего прочный мир будет невозможен. |
Good governance should go beyond the electoral process and democratization and should also include such important elements as civic education, gender mainstreaming and the separation of powers between the Executive, Legislative and Judiciary branches of government. |
Не ограничиваясь рамками процесса выборов и демократизации, благое управление должно включать в себя также такие важные элементы, как гражданское образование, вовлечение женщин во все аспекты общественной жизни и разделение полномочий между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти. |
While the respective competences of the various branches of government must be respected, it is appropriate to acknowledge that courts are generally already involved in a considerable range of matters which have important resource implications. |
Хотя к разделению сфер компетенции между различными ветвями власти необходимо относиться с уважением, нужно признать, что суды, как правило, уже участвуют в решении широкого спектра вопросов, имеющих важное значение с точки зрения распределения ресурсов. |
The conference is expected to agree on a national charter that will provide the basis for a system of government characterized by pluralism, freedoms and peaceful transfer of power. |
Ожидается, что на конференции будет согласован вопрос о принятии национальной хартии, которая послужит основой для создания системы правления, основанной на принципах плюрализма, соблюдения свобод и передачи власти мирным путем. |
No government body, authority or official may issue orders of arrest or imprisonment except in conformity with the law; such orders shall always be in writing. |
Никакая власть, представитель власти или должностное лицо не могут отдать приказ о задержании или аресте без наличия на то законного основания, причем такой приказ всегда должен быть отдан в письменном виде. |
All of them established some form of parliamentary system, in which the government is directly accountable to the legislature and the president's powers are limited (and often largely ceremonial). |
Все они учредили некую форму парламентской системы, в которой правительство напрямую отчитывается законодательной власти, а президентская власть ограничена (и часто она церемониальна). |
The only way to resist these threats is to address their root cause: the imbalance of power at the top of the regime and within ministry staffs that is gradually robbing Karzai's government of legitimacy. |
Единственная возможность сопротивляться этим угрозам - это заняться основной причиной проблемы: дисбалансом власти во главе режима и внутри министерств, что постепенно лишает правительство Карзаи легитимности. |
The role of the United Nations had changed and now included humanitarian assistance, monitoring of human rights, law enforcement by civilian police, and cooperation with government authorities. |
В настоящее время эта роль ООН несколько изменилась и включает также оказание гуманитарной помощи, наблюдение за соблюдением прав человека, обеспечение правопорядка силами гражданской полиции и сотрудничество с институтами государственной власти. |
Sunnis also will support the government, at least initially, because it represents their only opportunity to win what they consider their share of power, resources, and revenues. |
Сунниты тоже будут поддерживать правительство, по крайней мере первое время, потому что это станет для них единственной возможностью заполучить полагающуюся им по их мнению долю власти, ресурсов и доходов. |
In Spain, under a socialist government, roughly one-third of wage earners are working on temporary contracts; the percentage is even higher for the young. |
В Испании, где у власти находится социалистическое правительство, около трети наёмных рабочих работают по временным контрактам; процент среди молодёжи даже выше. |
Providing youth with opportunities to participate fully in society was a guiding principle of government policy; youth were well represented, for example, in Parliament and in the executive branch. |
Предоставление молодежи возможности в полной мере участвовать в жизни общества является основным принципом правительственной политики; молодежь в достаточной степени представлена, например, в парламенте и органах исполнительной власти. |
In none of these cases have the government authorities acknowledged taking any part whatsoever, nor have the investigations carried out by the competent authorities succeeded in shedding any light on them. |
Ни в одном из этих случаев государственные власти не признали своей причастности к указанным событиям, а предпринятые компетентными органами расследования успехом не увенчались. |
With an isolated minority government in place and more than 20 thousand political prisoners, the reign of terror in Eritrea has become a real source of concern to the whole people of the subregion. |
Когда у власти стало изолированное правительство меньшинства, а в тюрьмы брошено свыше 20000 политических заключенных, царство террора в Эритрее стало подлинным источником озабоченности для всего населения этого подрегиона. |
The Sierra Leone Journalists Association has refused to comply with the demands by the AFRC for the re-registration of newspapers and has issued a statement that registration would only take place when the democratically elected government had been restored. |
Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне отказалась выполнить требования РСВС о перерегистрации газет и выступила с заявлением о том, что регистрация будет проведена лишь после возвращения к власти избранного демократическим путем правительства. |
Obstacles are also placed in the way of the exercise of the right to disseminate information, with government authorities citing reasons of national security and transnational corporations claiming commercial confidentiality. |
Ставятся также преграды на пути осуществления права на распространение информации, при этом органы государственной власти ссылаются на соображения национальной безопасности, а транснациональные корпорации - на необходимость сохранения коммерческой тайны. |
On a broader scale, natural resources especially timber and diamonds, are at the core of much competition, corruption, and conflict between citizens, various levels of government and the private sector in Liberia. |
Если говорить шире, то природные ресурсы, особенно древесина и алмазы, лежат в корне конкуренции, коррупции и конфликта между гражданами, различными уровнями государственной власти и частным сектором в Либерии. |
The initial period following the 5 October elections was dominated by government formation, but the state-level Council of Ministers, led by Prime Minister Terzic, has now been in office for some eight months. |
Первоначальный период после состоявшихся 5 октября выборов отличался прежде всего формированием правительства, но общегосударственный Совет министров, возглавляемый премьер-министром Терзичем, находится у власти примерно восемь месяцев. |
Just shortly after the new Dutch government took office, the cabinet published an Action Plan with the outlines of policies on the emancipation and integration of minorities women and girls. |
Вскоре после прихода к власти нового правительства Нидерландов кабинет министров опубликовал План действий с изложением политики по эмансипации и интеграции женщин и девочек из числа меньшинств. |
The issue was no longer the exclusive concern of the Ministry of Gender Equality, but was dealt with at various levels of government, including local authorities. |
Этот вопрос больше не вызывает беспокойства у Министерства по вопросам гендерного равенства, но решается на различных уровнях, в том числе местными органами власти. |
The SCO States members support the Bonn Agreement of 5 December 2001 and the efforts of the Afghan people to establish a broadly representative government with the participation of the various ethnic groups. |
Государства-участники ШОС поддерживают Боннское соглашение от 5 декабря 2001 года и усилия афганского народа по созданию широкопредставительной власти с участием различных этнических групп. |
These 'contingent liabilities' are obligations, which the government must pay back in the future. |
Эти "условные обязательства" представляют собой обязательства, по которым орган власти должен будет производить выплаты в будущем. |
Substantive issues Presidential Council 80. On the issue of governance, perhaps the most difficult issue between the parties was the form of executive government at the centre. |
Что касается вопросов управления, то наибольшие разногласия у сторон вызывал, видимо, вопрос о том, какой должна быть форма центральной исполнительной власти. |
The Upper Austrian province government co-operating with women's associations, conducted a series of studies on the situation of women in rural areas and carried out a number of training and upskilling programmes. |
Власти провинции Верхняя Австрия в сотрудничестве с женскими ассоциациями провели ряд исследований, посвященных положению женщин в сельских районах, и организовали несколько программ подготовки и повышения квалификации. |
Women hold positions of responsibility in the legislative, executive and judicial branches of government, although the proportion of women remains very low as compared with that of men. |
Во всех ветвях власти - законодательной, исполнительной и судебной - женщины занимают ответственные посты, но их доля остается крайне низкой по сравнению с мужчинами. |