| In the event of declaration of martial law, all government functions transferred to the bodies of military administration. | В случае объявления военного положения, все функции власти переходят к органам военного управления. | 
| The Duchess and I are ready to shoulder the burden of government. | Герцогиня и я готовы нести на себе бремя власти. | 
| Islamic education is being provided under the control of the local state government. | Обучение исламу ведется под наблюдением местных органов власти. | 
| Only after such a government had been set up could the United Nations provide technical assistance and advisory services in that field. | Только после установления такой власти Организация Объединенных Наций сможет оказывать техническую помощь и консультативные услуги в этой области. | 
| The balanced development of regions is consistently limited by the mechanisms and practices used to allocate resources and responsibilities between central authorities and local levels of government. | Сбалансированное развитие регионов последовательно ограничено механизмами и практикой, которые используются для распределения ресурсов и функций между центральными властями и местными органами власти. | 
| And you have shown figures about the support that the government and the authorities have in China. | Вы привели цифры, относительно поддержки, которую имеют правительство и власти в Китае. | 
| His social-media pages show a rage toward government - and all authorities. | Его страницы в социальных сетях полны злости на правительство и местные власти. | 
| As happens frequently on Romulus, a new government came to power. | Как это часто бывает на Ромуле, новое правительство пришло к власти. | 
| The Committee notes that freedom to criticize the authorities and challenge government policies are a normal and essential part of a functioning democracy. | Комитет отмечает, что свобода критиковать власти и оспаривать государственную политику является обычной и важнейшей частью функционирующей демократии. | 
| One delegation felt that the recent installation of a democratic government in Mali would enhance the advocacy role of UNFPA. | Одна делегация высказала мнение о том, что приход нового демократического правительства к власти в Мали будет содействовать повышению эффективности просветительской роли ЮНФПА. | 
| These visits are also accompanied by discussions with military commanders, civil government authorities and field representatives of humanitarian agencies. | В ходе этих посещений также проводятся беседы с военными командирами, представителями гражданских органов власти и гуманитарных учреждений на местах. | 
| The various branches of government exercise their powers independently, within their respective jurisdiction, as established by the Constitution and the law. | Она осуществляется органами государственной власти, действующими независимо в пределах своих правомочий, установленных Конституцией и законодательством. | 
| The threats are often put into action, government authorities being unable to guarantee the safety of those threatened. | Эти угрозы зачастую приводятся в исполнение, причем государственные власти не в состоянии гарантировать безопасность лиц, которые подвергаются угрозам. | 
| Ethnic minorities were not fairly represented in government or in many of the professions. | Этнические меньшинства не представлены адекватным образом в органах власти и среди многих профессий. | 
| All levels of government have been involved in the protection of the environment. | Органы государственной власти на всех уровнях участвуют в охране окружающей среды. | 
| Therefore, the ultimate loyalty of public officials shall be to the public interests of their country as expressed through the democratic institutions of government. | Поэтому государственные должностные лица должны проявлять абсолютную преданность государственным интересам своей страны, представляемым демократическими институтами власти. | 
| Judges and prosecutors deserve a wage commensurate with their status as the constitutionally co-equal third branch of government. | Судьи и прокуроры заслуживают заработной платы, соответствующей их статусу, равноправной в конституционном отношении третьей ветви власти. | 
| In addition, financial independence from the executive and legislative arms of government is vital for an independent and impartial system of justice. | Кроме того, финансовая независимость от исполнительной и законодательной власти является основополагающим фактором независимости и беспристрастности системы правосудия. | 
| The holding of presidential elections on schedule is a crucial step in consolidating long-lasting democracy in Haiti and ensuring a smooth transition of government. | Проведение президентских выборов в намеченные сроки является важнейшим шагом к утверждению прочной демократии в Гаити и обеспечению упорядоченной передачи власти. | 
| What is provided and how is determined largely by institutionalized interests that have privileged access to government through formal consultative channels and through other networks. | Характер услуг и способы их оказания в значительной степени определяются интересами институциональных структур, которые имеют преимущественный доступ к органам власти по официальным консультативным каналам и через другие сети. | 
| In addition, communications links between the legislative and executive branches of government will be strengthened. | Кроме того, будут укреплены коммуникационные связи между законодательными и исполнительными ветвями власти. | 
| Virtually all of Mali's ethnic and language groups are represented at all levels of government and society. | На всех уровнях власти и общества представлены почти все этнические и языковые группы населения Мали. | 
| Apparently, dogs are taking on human form and they are infiltrating the highest levels of our government. | Похоже, собаки принимают человеческий облик и проникают в высшие эшелоны власти. | 
| The globalists were now ready to start their final phase of world government takeover, the destruction of the Western nation's economies. | Глобалисты были теперь готовы начать их заключительную фазу захвата власти во всем мире - разрушение национальных экономических систем Запада. | 
| The State Department switchboard's been overloaded by citizens incensed that their government is harassing the great Albert Einstein. | Госдепартамент перегружен звонками граждан, недовольных тем, что власти преследуют Альберта Эйнштейна. |