| The Transitional Government should therefore take the necessary steps to assist the elected authorities in that direction. | Поэтому переходному правительству следует предпринять необходимые шаги для оказания избранным органам власти помощи в этом направлении. | 
| The executive and legislative branches of Government take the necessary measures to ensure that all human rights and fundamental freedoms are respected. | Исполнительная и законодательная ветви власти страны предпринимают необходимые меры по обеспечению уважения всех прав человека и основных свобод. | 
| Within two years of the resolution's adoption, a new, democratic, Government came to power in Belgrade. | В течение двух лет после принятия этой резолюции к власти в Белграде пришло новое демократическое правительство. | 
| The Federal Government and the Länder have committed themselves to guarantee demand-based intensified language tuition before school enrolment by 2012. | Федеральное правительство и власти земель обязались до начала 2012 учебного года удовлетворить все потребности в интенсивной языковой подготовке. | 
| The Government had realized that the problem would require a joint effort by the executive, legislative and judicial powers and civil society. | Правительство пришло к пониманию того, что эту проблему надо решать совместными усилиями исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. | 
| The Government is continuing to implement the PfG previously agreed by the Executive and the Assembly for the 2002-03 financial year. | Правительство продолжает выполнять ППСИ, которая ранее была согласована органом исполнительной власти и Ассамблеей на в 2002/03 финансовый год. | 
| The transitional Government exerts little or no authority over extended parts of the eastern border. | Переходное правительство практически не имеет никакой власти над значительной частью восточной границы страны. | 
| More than a year since the National Transitional Government assumed power, most Liberians have seen little improvement in their quality of life. | Спустя более года после прихода к власти Национального переходного правительства качество жизни большинства либерийцев не претерпело заметных изменений к лучшему. | 
| The Government informed the Working Group that the authorities are continuing their investigations to ascertain the whereabouts of the disappeared persons. | Правительство проинформировало Рабочую группу о том, что власти продолжают проведение расследования в целях установления местонахождения исчезнувших лиц. | 
| The Government should take immediate steps to end executive interference in the affairs of the judiciary and the Supreme Council of the Magistracy. | Правительству следует принять срочные меры для того, чтобы положить конец вмешательству исполнительной власти в работу судебной системы и высшего совета магистратуры. | 
| The source states has been detained since July 2002 by the Federal Government. | Источник указывает, что федеральные власти с июля 2002 года содержат г-на Али в заключении. | 
| Since the Awami League is no longer in Government, there is no reason for the complainant to fear persecution from the police. | Поскольку Народная лига больше не находится у власти, заявителю нет оснований опасаться преследований со стороны полиции. | 
| He sought confirmation that powers of detention and extradition had not been transferred from the judicial to the executive branch of Government. | Он хотел бы получить подтверждение того, что полномочия судебных властей решать вопросы заключения под стражу и экстрадиции не были переданы исполнительной власти. | 
| The Working Group wishes to stress the cooperation of the Government and the official authorities met during this visit. | Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что правительство и официальные власти оказывали ей сотрудничество во время пребывания в стране. | 
| According to columnist Joel Obura, When the Kibaki Government came to power 2002, the Kenyans expected some changes. | Приведем слова обозревателя Джоэля Обуры: Когда правительство Кибаки пришло к власти в 2002 году, кенийцы рассчитывали на некоторые изменения. | 
| It also offered training and capacity-building to the Government, community leaders and local partner organizations. | Он также организует профессиональную подготовку и содействует созданию потенциала у органов власти, общинных лидеров и местных организаций-партнеров. | 
| Support the Somali Government to build local institutions and to fight terrorists in its society. | Оказать помощь правительству Сомали в деле создания институтов государственной власти на местах и в деле борьбы с терроризмом в стране. | 
| Anti-corruption, legal and judicial reforms, public administration reforms and armed forces reforms have been undertaken by the Government of Cambodia. | Правительство Камбоджи осуществляет борьбу с коррупцией, правовые и судебные реформы, реформу государственной власти и реформу вооруженных сил. | 
| In Somalia the regional authorities of Puntland declared an emergency, and the Transitional Federal Government appealed for assistance. | В Сомали районные власти Пунтленда объявили чрезвычайное положение, а переходное федеральное правительство обратилось с призывом об оказании помощи. | 
| Such efforts must encompass not only national Government authorities but also national civil society organizations. | В таких усилиях должны участвовать не только национальные государственные власти, но и национальные организации гражданского общества. | 
| The Government was encouraging women to play a more active role in both the police and the judiciary. | Правительство выступает за более широкое присутствие женщин, как в полиции, так и в органах судебной власти. | 
| Her Government was also developing a mine risk education strategy, involving non-governmental organizations, local authorities, community leaders and the public. | Ее правительство также разрабатывает стратегию информирования о минной опасности неправительственных организаций, местных органов власти, руководителей общин и широкой общественности. | 
| Indeed, since coming into office my Government has tripled ODA. | Фактически, после того, как мое правительство пришло к власти, оно утроило ОПР. | 
| The Federal Government, through the Ministry of Defence, has the authority to purchase, export and import ammunition. | Приобретение, экспорт и импорт боеприпасов являются функцией федеральной исполнительной власти, осуществляемой через министерство национальной обороны. | 
| Again, this approach does not seem really to shift the burden of proof to the Government authorities. | И вновь, как представляется, в реальности данный подход не предусматривает возложения бремени доказывания на правительственные власти. |