| In addition to security sector reform, other national actions are required to enable the Government to consolidate its authority. | В дополнение к реформе сектора безопасности для предоставления правительству Демократической Республики Конго возможностей для упрочения своей власти необходимы и другие национальные меры. | 
| To garner support both nationally and internationally, such reforms should be initiated and implemented by a constitutionally elected Government. | Для того чтобы эти меры получили поддержку со стороны как национальных субъектов, так и на международном уровне, реформы должны инициироваться и осуществляться избранными конституционным путем органами власти. | 
| Heads of State and Government and other responsible State authorities should exercise their constitutional and/or legal authority to commute or pardon death sentences. | Главы государств и правительств и другие ответственные представители государственной власти должны осуществлять свои полномочия, предусмотренные в конституции и/или законах, для того, чтобы заменять смертную казнь другими видами наказания или помиловать осужденных. | 
| In the agricultural sector, the Government intends to restructure the cotton, coffee and cocoa production and processing chains to increase output. | В сельскохозяйственном секторе государственные власти планируют реорганизовать предприятия по производству и переработке хлопка, кофе и какао, с тем чтобы увеличить объем производства этих видов продукции. | 
| The resource persons comprised experts from research organizations, psychologists, policymakers and implementers, Government and non-governmental organizations, police, media and religious groups. | В число специалистов входили эксперты, представляющие исследовательские организации, психологи, представители законодательных и исполнительных органов власти, правительственных и неправительственных организаций, полиции, средств массовой информации и религиозных групп. | 
| Access to Justice in the Management of Regional Government | доступ к правосудию в отношении работы региональных органов государственной власти; | 
| In addition, the Government also decided to create units of information and communication with mass-media in 24 central public authorities. | Кроме того, правительство также приняло решение о создании групп по информированию и связи со средствами массовой информации в 24 центральных органах государственной власти. | 
| Government institution body responsible for environment protection operations; | а) орган государственной власти, отвечающий за охрану окружающей среды; | 
| Increased coordination and information-sharing with Government authorities at the technical level was agreed in order to resolve pending mission support issues as they occurred. | В целях урегулирования нерешенных вопросов, касающихся вспомогательного обеспечения миссии, по мере их появления было признано необходимым расширить масштабы координации и обмена информацией с органами государственной власти на техническом уровне. | 
| The political will demonstrated by the Comorian Government with regard to human rights must be supported by strong partnerships in all social strata and sectors. | Политическая воля, которую демонстрирует коморское правительство в области соблюдения прав человека, должна подкрепляться крепким и последовательным партнерством на всех уровнях власти и во всех областях. | 
| National Government authority is distributed as follows: | На национальном уровне женщины представлены в разных ветвях государственной власти следующим образом: | 
| Finally, Governor Serufuli's assumption of control in questions related to Lueshe demonstrates his disregard for the Transitional Government's authority. | И наконец, взятие губернатором Серуфули под контроль всех вопросов, связанных с Луеше, свидетельствует о его полном игнорировании власти переходного правительства. | 
| The Federal Government, Länder, local authorities and social players undertake to introduce and implement appropriate measures for better integration. | Федеральное правительство, власти земель, органы местного управления и социальные партнеры исполнены решимости разрабатывать и претворять в жизнь меры, призванные ускорить процесс интеграции. | 
| Since the March revolution, civil society has clearly called on the Government to ensure transparency and dismantle corruption. | Выйдя обновленным из мартовской революции, гражданское общество страны четко и ясно поставило перед новым правительством задачи обеспечения транспарентности государственной власти и демонтажа коррупции. | 
| In July 2005, elections brought to power a new Government headed by Prime Minister Fouad Siniora. | В июле 2005 года были проведены выборы, в результате которых к власти пришло новое правительство во главе с премьер-министром Фуадом ас-Синьорой. | 
| Government, more than any other sector, can shape the impact of technological change, ensuring that challenges are addressed and opportunities are seized. | Власти (больше, чем какой-либо другой сектор) способны контролировать эффект технологических перемен, гарантируя, что проблемы не остались без внимания, а шансы не упущены. | 
| The Hong Kong Government accepted and implemented its recommendations in full, including the appointment of independent monitors for subsequent transfer operations. | Гонконгские власти согласились с рекомендациями, содержащимися в этом докладе, и осуществили их полностью, включая назначение независимых наблюдателей за проведением операций по переводу в будущем. | 
| The Government which had been in power since 1997 was moving towards a presidential and democratic system of governance. | Правительство, которое находится у власти с 1997 года, в настоящее время принимает меры по установлению президентской и демократической системы правления. | 
| However, Government needs the support of business, labour and civil society in its fight to transform our security forces. | С другой стороны, в своих усилиях по преобразованию национальных сил безопасности органы государственной власти нуждаются в поддержке деловых кругов, профсоюзов и гражданского общества. | 
| The efforts of the Algerian Government to promote and protect human rights date back to independence in 1962. | С момента обретения страной независимости в 1962 году государственные власти Алжира предпринимают усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека. | 
| The Government was also committed to promoting asset reform, greater participation of women in governance, freedom from violence and social protection. | Правительство также преследует цель реформирования системы владения активами, расширения представительства женщин в органах власти, свободы их от насилия и обеспечения им социальной защиты. | 
| These stamps, and all subsequent British issues, were used in Ireland until the new Irish Government assumed power in 1922. | Именно эти марки, а также все последующие британские выпуски, использовались в Ирландии до момента прихода к власти в 1922 году нового ирландского правительства. | 
| In those free and democratic elections, my Government was elected into office with a clear, overwhelming majority. | В ходе этих свободных и демократических выборов к власти пришло наше нынешнее правительство, которое было избрано явным, подавляющим большинством голосов. | 
| Each one has its own Constitution and the same division of power as the national Government. | Каждый из них имеет свою собственную конституцию, а власти разделяются по тому же принципу, что и на общенациональном уровне. | 
| Thousands of properties that were State owned when the current Government took office have been returned to their original owners. | Тысячи единиц собственности, которыми владело государство в момент, когда нынешнее правительство пришло к власти, возвращены теперь их первоначальным владельцам. |