| She therefore requested more complete statistics on the numbers of women represented at the local and national government levels. | В связи с этим она просит представить более подробные статистические данные о числе женщин, представленных в местных и республиканских органах государственной власти. | 
| Impartiality on the part of government authorities is necessary for a free and fair election process. | Для проведения свободных и справедливых выборов необходимо беспристрастное отношение со стороны органов государственной власти. | 
| The two key parties are the port authority and the customs administration, both government organizations. | Двумя ключевыми сторонами данной системы выступают портовые власти и таможенная администрация, являющиеся государственными органами. | 
| Specifically, UNDP has encouraged dialogue between government authorities, Somali companies and international banking institutions to foster better understanding of the Somali remittance market and operations. | Говоря конкретно, ПРООН поощряет диалог между правительственными органами власти, сомалийскими компаниями и международными банковскими учреждениями в целях улучшения понимания рынка и операций, связанных с переводом денежных средств в Сомали. | 
| It establishes strategic partnerships between the United Nations executing and cooperating agencies, the private sector, host country authorities and government sponsors. | В рамках проекта установлены стратегические партнерские связи между исполняющими и сотрудничающими агентствами Организации Объединенных Наций, частным сектором, органами власти принимающих стран и государственными спонсорами. | 
| Responsibility for identifying violations and enforcing compliance is therefore shared among the various branches at all levels of government. | Поэтому ответственность за выявление нарушений и обеспечение соблюдения установленных норм распределяется по различным ветвям власти на всех уровнях управления. | 
| Congress established the Sentencing Commission as an independent, permanent agency in the judicial branch of government. | Конгресс учредил Комиссию по наказаниям в качестве независимого постоянного органа судебной ветви власти правительства. | 
| The National and Ethnic Minorities Office coordinates the implementation of government measures concerning minorities and has a department for Roma affairs. | Управление по делам меньшинств координирует осуществление органами государственной власти мер, затрагивающих меньшинства. | 
| The second important condition for creating of unified information space of government authorities is the technical compatibility of their information systems. | Вторым необходимым условием создания единого информационного пространства государственных органов власти является техническая совместимость их информационных систем. | 
| A wide variety of activities were undertaken by government and community partners. | Государственные органы власти и общинные партнеры осуществили широкий круг мероприятий. | 
| These principled provisions define courts as organizationally and functionally independent from the executive and legislative branches of government. | В этих принципиальных положениях суды определяются как организационно и функционально независимые от исполнительной и законодательной ветвей органы власти. | 
| All three branches of government contribute to that policy. | Эта политика проводится при содействии всех трех ветвей власти. | 
| Low or eroding participation is of concern for many countries, raising questions about public confidence and government legitimacy. | Многие страны обеспокоены низким или снижающимся уровнем участия граждан в жизни общества, поскольку такое положение заставляет задуматься об общественном доверии и о легитимности власти. | 
| The major achievement in the creation of a new institutional framework is the establishment of two branches of government; the legislature and the executive. | Основным достижением в области создания новых институциональных структур является учреждение двух ветвей власти: законодательной и исполнительной. | 
| Act 581 regulates the adequate and effective participation of women at decision-making levels in the various branches and organs of government. | Закон 581 от 2000 года: регламентируется адекватное и эффективное участие женщин на директивных уровнях принятия решений различными ветвями власти. | 
| The Committee recommends that attention be given to intersectoral coordination and cooperation at and between central, state and municipal levels of government. | Комитет рекомендует обратить внимание на вопросы межсекторальной координации сотрудничества органов власти центрального уровня и на уровне штатов и муниципалитетов, а также между ними. | 
| The difficulty faced by each provincial government is in the implementation of gender budgeting itself. | Сложность, с которой сталкивается каждый провинциальный орган власти, заключается непосредственно в составлении бюджета с учетом гендерного аспекта. | 
| Accomplishment of necessary reforms and improvements is a continued goal of government at all levels. | Постоянной целью органов власти на всех уровнях является проведение в жизнь необходимых реформ и усовершенствований. | 
| Pressure the Afghan government to ensure more equitable ethnic representation in power, as a trust building measure. | Оказание давления на правительство Афганистана для обеспечения более справедливого этнического представительства в органах власти в качестве меры укрепления доверия. | 
| This will be accomplished by various means including support to government agencies, local authorities and county councils in their human rights efforts. | Эта задача будет решаться различными средствами, в том числе путем оказания поддержки государственным ведомствам, местным органам власти и окружным советам в их деятельности в области прав человека. | 
| It provides for an independent judiciary and the basic institutions necessary for a constitutional government. | Она устанавливает независимость судебной власти, а также основные институты, необходимые для функционирования конституционного правительства. | 
| Through power-sharing arrangements with UNTAET, the East Timorese have gradually taken charge of government responsibilities. | Благодаря механизму совместного с ВАООНВТ осуществления власти восточнотиморцы постепенно взяли на себя функции, связанные с государственным управлением. | 
| Vigorous efforts have been made to promote honest government, strengthen the mechanism of supervision and self-discipline and curb power-linked corruption. | Предпринимаются активные усилия по распространению добросовестных методов управления, укреплению механизма контроля и самодисциплины и обузданию коррупции в эшелонах власти. | 
| He was therefore entirely independent and could investigate allegations of infringements of rights by government bodies. | Поэтому он является абсолютно независимым и может расследовать обвинения в нарушении прав органами государственной власти. | 
| This structure mirrors the interim Sudan governance structure of one country but two systems of government. | Эта структура отражает временную структуру власти в Судане, который, будучи единой страной, имеет две системы управления. |