| The results of this monitoring are reported to the public and to government authorities. | Отчеты о результатах таких мониторингов доводятся до сведения общественности и органов государственной власти; | 
| The project, financed by Argentina, also led to discussions with government authorities on potential frameworks for standardizing the marking of weapons and ammunition. | Кроме того, в результате этого проекта, профинансированного Аргентиной, с государственными органами власти были проведены обсуждения по вопросам потенциальных механизмов стандартизации маркировки оружия и боеприпасов. | 
| Through a portfolio of interventions targeting 65,000 beneficiaries, MINUSTAH intends to reinforce its ongoing support for government ministries, local authorities and civil society actors. | На основе плана действий, ориентированного на 65000 бенефициаров, МООНСГ намерена усиливать оказываемую поддержку государственным министерствам, местным органам власти и представителям гражданского общества. | 
| Tackling the causes of homelessness often requires a multifaceted approach that relies on comprehensive and coordinated strategies, and is implemented in a collaborative fashion with various levels of government and relevant stakeholders. | Работа по устранению причин бездомности зачастую требует многогранного подхода, который опирается на комплексные и скоординированные стратегии и осуществляется на основе сотрудничества с органами исполнительной власти различных уровней и соответствующими заинтересованными сторонами. | 
| Further information gathered indicates that the government authorities should have been aware of those arbitrary detentions and mass executions, which took place in close proximity to the President's official residence. | Дальнейшая собранная информация указывает на то, что правительственные власти должны были знать об этих произвольных задержаниях и массовых расправах, которые происходили в непосредственной близи от официальной резиденции президента. | 
| The Free Syrian Army is a military structure responsible to all Syrian citizens and will submit to the authority of a democratically elected civilian government. | Свободная сирийская армия является военной структурой, несущей ответственность за всех сирийских граждан, и будет подчиняться власти демократически избранного гражданского правительства. | 
| Local authorities and government security personnel who proceeded to the area to mediate were themselves attacked by a group of pastoralists. | Местные власти и правительственные силы безопасности, прибывшие в район, чтобы урегулировать конфликт на основе посредничества, сами подверглись нападению со стороны группы скотоводов. | 
| He ensures the proper functioning and continuity of government; | Он обеспечивает бесперебойную работу органов государственной власти и преемственность государства. | 
| They were focused on the consolidation of government authority, the promotion of democratic governance and the provision of support for the reintegration of disaffected youth throughout the country. | Эти усилия были сконцентрированы на укреплении власти правительства, содействии установлению демократического правления и оказании поддержки в реинтеграции недовольной молодежи на всей территории страны. | 
| Although each state government has already allocated funding for these plans from its budget, urgent international assistance is required to ensure that returnees receive help with reintegration. | Хотя органы власти каждого штата уже выделили средства на эти планы из бюджетов штатов, требуется безотлагательная международная помощь для обеспечения того, чтобы возвращенцы получали помощь в процессе реинтеграции. | 
| Their place of residence affects which level of government is responsible for providing programmes and services to them, as well as the availability of such support. | Место жительства этих женщин и девочек определяет уровень органов власти, отвечающих за охват их программами и услугами, а также за оказание такой поддержки. | 
| The introduction of official quotas enabling members of small indigenous peoples to have a preferential right to representation in elected government bodies is contrary to established national and international legal norms. | В связи с этим установление официальных квот, позволяющих представителям коренных малочисленных народов иметь преимущественное право на участи в выборных органах власти, противоречит установленным как национальным, там и международным правовым нормам. | 
| Decisions of government are subject to judicial review and the courts have powers to grant effective remedies where there has been violation of rights. | Решения органов власти могут быть оспорены в суде, который уполномочен обеспечивать эффективную правовую защиту при нарушении прав. | 
| The Constitution states that Romania is a parliamentary republic and provides for pluralism, separation of powers between branches of government, a market economy and respect for human rights. | В Конституции говорится, что Румыния является парламентской республикой, где обеспечиваются плюрализм, разделение полномочий между ветвями власти, рыночная экономика и уважение прав человека. | 
| In particular, please provide statistical data on women's representation in leadership positions in all branches of government, including at the federal, provincial and local levels. | В частности, просьба предоставить статистические данные о представительстве женщин на руководящих должностях во всех ветвях власти, в том числе на федеральном, провинциальном и местном уровнях. | 
| The rule of law also means that the courts determine the legality of the actions of the administrative arm of the government. | Верховенство права означает также, что суды определяют законность решений административных органов власти. | 
| Common-law actions such as libel can also be used to obtain redress for violations of one's rights by other individuals or by the government. | Предусмотренные общим правом действия, такие как подача иска за клевету, также могут использоваться для обеспечения защиты от нарушений своих прав другими лицами или органами власти. | 
| Any of these levels of government can be held accountable by the courts for failures to respect these rights. | Суды могут привлечь к ответственности любой из этих органов власти за несоблюдение этих прав. | 
| When a new program or policy of one government is seen to work well, other governments learn from and adapt the approach to their local conditions. | Если какая-либо новая программа или политика, разработанная одним органом власти, показывает свою эффективность, другие органы власти делают соответствующие выводы и тоже начинают внедрять ее с учетом местных условий. | 
| Such measures had resulted in an unprecedented 25 per cent increase in women's representation in legislative, judicial and executive arms of government. | Такие меры привели к беспрецедентному увеличению на 25% представительства женщин в законодательной, судебной и исполнительной ветвях власти. | 
| Parliaments and local governments play critical roles in linking citizens with government, and in ensuring broad-based and democratic ownership of countries' development agendas. | Парламенты и местные органы власти играют жизненно важную роль в обеспечении связи между гражданами и правительством, а также всеобщей демократической ответственности за выполнение повестки дня в области развития каждой конкретной страны. | 
| The provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are implemented in close cooperation between government bodies, voluntary associations and academic organizations. | Реализация положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации осуществляется в тесном взаимодействии органов государственной власти, общественных и научных организаций. | 
| Separate departments or structural divisions of regional government bodies with competence for State nationalities policy | отдельные ведомства или структурные подразделения региональных органов исполнительной власти, уполномоченные в сфере реализации государственной национальной политики; | 
| At the level of regional government bodies, specialized bodies and departments responsible for State nationalities policy are currently in operation in all the constituent entities. | В настоящее время во всех субъектах Российской Федерации функционируют профильные ведомства или структурные подразделения региональных органов исполнительной власти, уполномоченные осуществлять государственную национальную политику. | 
| Women account for 50.2 per cent of the population of Turkmenistan and are well represented in elected government and administrative bodies. | В структуре населения Туркменистана доля женщин составляет 50,2%, женщины имеют достойное представительство в выборных органах государственной власти и управления. |