A systematic assessment has been made of women's participation in partial and general elections and in government decision making at all levels. This has made it possible to continue with actions designed to fulfil this objective. |
Систематически проводилась оценка участия женщин во всеобщих и частичных выборах и в работе органов власти всех уровней, что обеспечивало действенную реализацию мероприятий, запланированных для достижения этой цели. |
POLICIES 16. National Policy on Women: First National Plan for Equality of Opportunities 2002-2007, which became government policy by Executive Decree issued during the administration of Ricardo Maduro. |
Национальная политика в отношении женщин (первый Национальный план равенства возможностей на 2002 - 2007 годы), в период работы правительства Рикардо Мадуро декретом исполнительной власти обрела статус государственной политики. |
Also worthy of mention is the Programme of Gender Awareness-raising and Training for civil servants in the three branches of the State, at the three levels of government. |
Следует отметить также Программу обучения и просвещения по гендерным проблемам, предназначенную для сотрудников трех ветвей государственной власти на трех уровнях управления. |
There were some remarkable women, in both politics and diplomacy, who had overcome the constraints and it was to be hoped that an increase of women in government would lead to a more democratic organization of the State. |
В стране есть женщины, ставшие видными деятелями в сфере политики и дипломатии, которым удалось преодолеть эти препятствия, и хотелось бы надеяться, что увеличение представительства женщин в органах власти приведет к более демократическому государственному устройству. |
If the guilty party is a government official, the prison term shall be between six months and two years and the fine of 5,000 to 100,000 zaires. |
Если виновный является представителем государственной власти, срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров . |
Regular free and fair elections involving universal adult suffrage is the foundation stone of its federal and provincial legislatures as also municipal and local self government institutions. |
Регулярные, свободные и справедливые выборы на основе всеобщего избирательного права граждан совершеннолетнего возраста являются основой ее законодательной власти на федеральном уровне и на уровне штатов, а также на уровне муниципальных и местных органов самоуправления. |
The commissioner will complement the system of government bodies that regulate and protect the rights of Russia's peoples to unimpeded ethnic development and promote the formulation of required national policy on inter-ethnic relations. |
Данный институт будет дополнять систему органов государственной власти, осуществляющих регулирование и защиту прав народов России на свободное, национальное развитие, способствовать формированию необходимого уровня межнациональных отношений. |
It offers a comprehensive assistance package through a convergence of services from LGUs, national government agencies, and the private sector which includes: business counselling; skills and entrepreneurial training; product design and development; appropriate technologies; and marketing. |
Правительство предлагает комплексный пакет помощи, объединяющий услуги местных органов власти, общенациональных правительственных учреждений и частного сектора, который включает: консультации в вопросах бизнеса; профессиональное обучение и обучение предпринимательству; разработку продукта; надлежащие технологии; а также маркетинг. |
This all important meeting, chaired by an eminent woman, which led to the conduct of the Presidential and Parliamentary elections in 1996 and subsequent handing over of power to the democratically elected government by the military in the same year. |
Эти значимые мероприятия, проходившие под председательством выдающихся женщин, привели к проведению в 1996 году президентских и парламентских выборов с последующей передачей власти от военных к правительству, избранному демократическим путем. |
Despite the Institute's status as an autonomous body attached to the Ministry of Popular Participation and Social Development, it had developed strategies to gain national coverage and to work as effectively as possible with the various government bodies. |
Несмотря на свой статус автономного органа при Министерстве народного участия и социального развития, Институт разработал стратегии, охватывающие всю страну и позволяющие максимально эффективно работать с различными органами власти. |
In 1998, the legislative, executive and judicial branches of government had been separated and executive powers had been devolved from the King to an elected Council of Ministers. |
В 1998 году законодательные, исполнительные и судебные ветви власти были разделены и исполнительные полномочия короля были переданы выборному совету министров. |
Among other provisions, the Bill seeks to empower the Interior Minister to form a board comprised of eight government representatives and two representatives from civil society. |
Законопроект, в частности, предполагает поручить министру внутренних дел сформировать совет в составе восьми представителей власти и двух представителей гражданского общества. |
The government set up a National Commission on land and other properties in 2006, but its work was hampered by its lack of legal jurisdiction over disputes and the number of complaints. |
В 2006 году власти создали Национальную комиссию по вопросам земли и другого имущества, однако её деятельность затрудняло отсутствие законной юрисдикции в отношении споров и большое количество обращений. |
Under the resolution, the government must undertake a range of measures to guarantee the right to protection against poverty and social exclusion, and to adequate housing. |
Резолюция обязывает власти принять целый ряд мер, направленных на обеспечение права на защиту от бедности и социальной изоляции и гарантирующих право на достойное жильё. |
The government proposed to amend the 2002 Press and Publications Law to remove imprisonment as a penalty for offences such as criticizing the King and "inciting hatred of the regime". |
Власти выступили с предложением внести поправки в Закон о прессе и публикациях 2002 года, отменив лишение свободы за такие преступления, как критика короля и «разжигание ненависти к режиму». |
The federal government accepted the Council's recommendations, which included the adoption of measures to reduce excessive use of force by the police, improve conditions in the prison system, and guarantee the security of human rights defenders. |
Федеральные власти согласились с рекомендациями совета, которые включали в себя ограничение применения чрезмерной силы полицией, улучшение условий содержания в тюрьмах и обеспечение безопасности правозащитников. |
The federal government introduced a new plan to combat urban violence, consolidated its human rights defenders programme and created an independent body for the prevention of torture. |
Федеральные власти приняли новый план по борьбе с насилием в городах, консолидировали свою правозащитную программу и создали независимый орган, чья задача - искоренить применение пыток. |
Covenant Coordinators are public authorities from different government levels (national, regional, provincial) which provide strategic guidance to signatories, as well as financial and technical support in the development and implementation of their Sustainable Energy Action Plans. |
Координаторами Соглашения являются государственные органы различных уровней власти (национальные, региональные, местные), осуществляющие стратегическое руководство деятельностью подписантов, а также оказывающие финансовую и техническую поддержку в ходе разработки и реализации последними Планов действий по устойчивой энергии. |
However the Ukrainian government has, actually, ignored the key requirements of the resolution and no «sanctions» were applied (during, at least, the year 2012). |
Однако власти Украины фактически проигнорировали ключевые требования этой резолюции; и никаких «санкций» не последовало (по крайней мере, в течение 2012 года). |
In addition, the Chinese government established Po Sang Bank in 1949 and Nanyang Commercial Bank in 1950. |
Кроме того, в 1949 году китайские власти основали в Гонконге Po Sang Bank, а в 1950 году - Nanyang Commercial Bank. |
In order to coordinate the development of a metropolis in which various municipal and state authorities interact requires policies to be attuned to these different levels of government and efficient mechanisms to make use of shared potential and infrastructure. |
Для того чтобы координировать развитие крупного города, в котором происходит взаимодействие различных муниципальных и государственных органов власти, необходимы меры политики, в которых бы учитывались эти различные уровни управления и эффективные механизмы по использованию общих возможностей и объектов инфраструктуры. |
In contrast to the 1971 drought, there is no significant public sector response, due to a lack of official government resources and the authorities' focus on the war effort. |
В отличие от засухи 1971 года, из-за отсутствия официальных государственных ресурсов и в силу того, что первоочередное внимание власти уделяют войне, государство не предпринимает широкомасштабных ответных мер. |
On 8 March 2006, the heads of the three government branches issued a joint statement recognizing the need to take a coordinated approach to the problem of femicide. |
8 марта 2006 года руководители трех ветвей государственной власти сделали совместное заявление, в котором признали необходимость принятия скоординированных мер для решения проблемы убийств женщин. |
The nuclei of municipal activity are the popular councils, a set of small communities that form an organ for coordination with certain executive authorities, thus giving concrete expression to the concepts of administrative decentralization and public participation in decision-making and in the government of the nation. |
Центральную роль в муниципиях играют народные советы, объединяющие ряд небольших общин, которые образуют координационный орган, наделенный некоторыми полномочиями исполнительной власти, обеспечивая тем самым конкретное воплощение в жизнь концепций административной децентрализации и участия населения в принятии решений и управлении страной. |
In the performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization. |
При исполнении своих обязанностей Генеральный Секретарь и персонал Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для Организации. |