In a democratic society, government institutions should be open and responsive to all criticism, even when at times it is critical of personalities. |
В демократическом обществе правительственные учреждения должны быть открытыми и восприимчивыми к любой критике, даже когда эта критика направлена на представителей власти. |
In practice, Hutus have been excluded from education, government, the administration, the judiciary and the army. |
На практике хуту были лишены возможности получить образование, работать в органах власти и управления, в судебной системе или служить в вооруженных силах. |
The operations of the multinational force continue, with the objective of establishing a secure and stable environment necessary to ensure the transition of government to legitimately elected leaders. |
Многонациональные силы продолжают свои операции в целях создания безопасной и стабильной обстановки, необходимой для обеспечения передачи исполнительной власти законно избранным руководителям. |
While most of these councils face predictable problems in their initial phase of operation, they represent an important step towards re-establishing viable and representative government in Somalia. |
Хотя большинство из этих советов сталкивается с вполне понятными проблемами на начальном этапе своей работы, их создание является важным шагом на пути к возрождению жизнеспособных и представительных органов власти в Сомали. |
It is also necessary to distinguish between coercive economic measures that are imposed by an executive branch of government and those measures that require approval by legislative bodies in the sender State. |
Необходимо также разграничивать экономические меры принуждения, вводимые органами исполнительной власти, и меры, требующие утверждения законодательных органов государства-инициатора. |
The other branches of government shall not interfere with the judiciary in order not to disrupt the normal course of justice. |
Другим ветвям власти запрещено вмешиваться в деятельность судебной власти, чтобы не нарушался нормальный процесс отправления правосудия. |
These cases ultimately involve the degree to which the government will foster or permit religious practices in public institutions. |
В этих делах главным образом затрагивается вопрос о том, в какой мере власти могут допускать или поощрять отправление религиозных обрядов в государственных учреждениях. |
We need to go to where the real architecture of government is, and it's not in a president. |
Нам нужно добраться до представителей реальной власти, и это - не президент. |
The codified and enacted laws of the National Assembly, referred to as the "General Law Book" separated the judiciary from the executive and legislative branches of government. |
Кодифицированные и принятые законы Национальной ассамблеи, именуемые "Сводом общего права", отделили судебную власть от исполнительной и законодательной ветвей власти. |
Also how did they interact with the various branches of government? |
Каким образом они взаимодействуют с различными ветвями государственной власти? |
In 1988 the city government of Toronto, Canada, became the first to adopt a carbon-dioxide reduction target of 20 per cent by 2010. |
В 1988 году городские власти Торонто, Канада, первыми установили цель сократить содержание углекислого газа на 20 процентов к 2010 году. |
Persons detained by the federal government may be housed in local jails, federal detention centres, or special units within federal correctional institutions. |
Лица, задержанные федеральными органами власти, могут помещаться в местные тюрьмы, федеральные центры для задержанных или в специальные помещения федеральных исправительных учреждений. |
The Guam constitution would provide for a republican form of government, with separate executive, legislative and judicial branches and a bill of rights. |
В конституции Гуама будет предусматриваться республиканская форма правления с разделением исполнительной, законодательной и судебной власти, и содержаться билль о правах. |
The restructured LNTG would have a life-span of 16 months, with general elections slated for October 1995 and installation of the newly elected government in January 1996. |
Сформированное по новой схеме ЛНПП просуществовало бы 16 месяцев, поскольку на октябрь 1995 года намечались всеобщие выборы, а в январе 1996 года к власти должно прийти вновь избранное правительство. |
The installation of a majority government in that country, under the leadership of President Nelson Mandela, is a historic development of which the entire international community is justifiably proud. |
Приход к власти в этой стране правительства большинства под руководством президента Нельсона Манделы является историческим событием, и все международное сообщество этим по праву гордится. |
As a government insider, tell me, since the British left, the structure of power, the distribution of wealth, these things remain almost identical. |
Как человек из правительства, скажите, после ухода британцев, структура власти, распределение благ, всё это осталось таким же. |
Much progress has been made in harmonizing Korea's judicial and legislative systems with international standards in the field of human rights since the inauguration of civilian government in February 1993. |
Со времени прихода к власти гражданского правительства в феврале 1993 года в области согласования корейской судебной и законодательной систем с международными нормами в области прав человека достигнуты существенные результаты. |
Various federal government departments, provincial and municipal governments and communities were pooling their efforts to reduce demand as part of a national drug strategy. |
Различные федеральные ведомства, органы управления провинций, городские власти и другие ведомства сообща направляют свои усилия на сокращение спроса в рамках национальной стратегии по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
I'm not with the C.I.A. or any U.S. government authority. |
Я не работаю в ЦРУ и ни в каком другом органе государственной власти США. |
This work will require close collaboration with and support to federal and regional government partners, key NGOs, academic institutions and universities. |
Работа в данной области потребует тесного сотрудничества и оказания поддержки федеральным и региональным органам власти, ключевым неправительственным организациям, исследовательским учреждениям и университетам. |
Prior to the transfer of authority to an elected government, UNTAET must also be prepared to develop such legislation and documentation procedures as will be necessary to establish an independent East Timor. |
Перед передачей власти избранному правительству ВАООНВТ должна быть также готова к разработке таких процедур в области законодательства и документации, которые будут необходимы для создания независимого Восточного Тимора. |
For the achievement of this goal proposals have been made for the unification of operational criteria and to decide on coordination mechanisms at the different levels of government. |
Для достижения этой цели было предложено унифицировать критерии деятельности и согласовать механизмы координации усилий на различных уровнях правительственной власти. |
One government representative noted that local authorities should aim to assist the United Nations rather than seek assistance from it (France). |
Представитель правительства одной из стран отметил, что местным органам власти следует стремиться оказывать Организации Объединенных Наций содействие, а не обращаться к ней за помощью (Франция). |
Fundamentally, the genuine will of the people must become the basis of the authority of government. |
Главное заключается в том, что основой власти правительства должна стать подлинная воля народа. |
Also of concern is continued interference from members of the executive branch, particularly from members of provincial government and in political cases. |
Определенную обеспокоенность вызывает также продолжающееся вмешательство со стороны представителей исполнительной власти, в частности членов правительств провинций, которые также вмешиваются в политические вопросы. |