| More women do hold important posts in the government. | Все больше женщин занимают важные посты в органах власти. | 
| Apart from the national government there are two levels of governance broadly classified into urban and rural. | Помимо национального правительства, существуют два уровня местного самоуправления, а именно городские и сельские органы власти. | 
| Commitment, participation and cooperation among all sectors of society, including government and businesses, are required for a comprehensive anti-corruption approach. | Для комплексного подхода к борьбе с коррупцией необходимы приверженность, участие и сотрудничество между всеми секторами общества, включая органы власти и деловое сообщество. | 
| The Executive branch of government accords assistance that enables the judiciary to protect its independence, integrity, dignity and effectiveness. | Правительство, представляющее исполнительную ветвь власти, оказывает им помощь в отстаивании своей независимости, неподкупности, достоинства и эффективности. | 
| The direct representation of former deportees at various levels of government is one of the most effective forms of such involvement. | Одной из действенных форм такого привлечения является непосредственное представительство депортированных лиц в органах власти различного уровня. | 
| The three branches of the government have also adopted their own preventive measures. | Три ветви власти также приняли собственные превентивные меры. | 
| The government of Kurdistan had adopted policies to combat violence against women, and institutional mechanisms had been established to that end. | Курдские власти приняли стратегии борьбы с насилием в отношении женщин, и с этой целью были созданы институциональные механизмы. | 
| With regard to independence of the Judiciary, the Constitution provides for separation of powers among the three branches of the government. | Что касается независимости судебной системы, Конституция предусматривает разделение полномочий между тремя ветвями власти. | 
| A revolution took place in Kyrgyzstan on 7 April 2010, followed by a change of government. | 7 апреля 2010 года в Кыргызстане произошла революция с последующей сменой государственной власти. | 
| Specific disclosure requirements were also applicable in individual branches of government. | Особые требования о раскрытии информации предъявляются также в органах каждой отдельной ветви власти. | 
| The Punjab government has announced a number of housing schemes for low income people in rural areas and urban slums. | Власти Пенджаба объявили о реализации ряда программ строительства жилья для малоимущих граждан в сельских районах и городских трущобах. | 
| Separation of powers between the various branches of government and an independent judiciary were also indispensable to the rule of law. | Непременным условием верховенства права также является разделение полномочий между разными ветвями власти и независимость судебных органов. | 
| The repeated allegations of judicial corruption continue to undermine the credibility of this area of government. | Постоянные жалобы на коррупцию в судебных органах по-прежнему бросают тень на репутацию этой ветви власти. | 
| It is noteworthy that nearly all these projects were financed with public funds from sources funds ranging from the World Bank to municipal government budgets. | Следует отметить, что практически все эти проекты финансировались за счет государственных средств, полученных из самых различных источников, от Всемирного банка до бюджетов муниципальных органов власти. | 
| With the relevant government agencies, develop and adopt an annual plan of action to combat xenophobia. | Разработать и утвердить годовой план мероприятий по противодействию проявлениям ксенофобии заинтересованными органами государственной власти. | 
| Strengthening the rule of law at all levels would help to prevent the arbitrary exercise of government power in international relations among States. | Укрепление верховенства права на всех уровнях помогло бы предотвратить произвольное использование правительственной власти в международных отношениях между государствами. | 
| Belarusian law contains no restrictions on the ability of the mass media to criticize government authority. | Белорусское законодательство не содержит препятствий для критики в СМИ государственной власти. | 
| At the national level, horizontal integration across sectoral institutions and between different levels of government assumes great importance. | На национальном уровне большую важность приобретает горизонтальная интеграция отраслевых ведомств и различных уровней государственной власти. | 
| Australia has a federal system with three layers of government: federal, state and local. | Австралия имеет федеральную систему государственной власти, состоящую из трех уровней: федерального, регионального (на уровне штатов) и местного. | 
| The formulation of the national report involved various ministries and government agencies, including local governments in different parts of the country. | В подготовке национального доклада участвовали различные министерства и ведомства, в том числе местные органы власти различных районов страны. | 
| However, the long-awaited changes cannot happen through government efforts alone. | Однако долгожданные изменения не могут быть результатом одних лишь усилий органов власти. | 
| UNAMA also continues to facilitate dialogue between the central authorities and those groups most estranged from government. | МООНСА также продолжает способствовать диалогу между центральными властями и группами, которые более всего противятся признанию власти правительства. | 
| They will demand, and get, ethics, honesty and integrity in government. | Народ будет требовать этичности, честности и добросовестности в органах власти и получит то, что хочет. | 
| I urge government authorities and parliamentarians to accelerate those processes without delay, and to implement the legislation. | Я настоятельно призываю правительственные власти и парламентариев незамедлительно ускорить эти процессы и ввести в действие это законодательство. | 
| The main purpose of setting up the state offices was to encourage more interaction with the state government and the municipalities. | Главной целью создания отделений в штатах было усиление взаимодействия со штатными и муниципальными органами власти. |