The doctrine is primarily used when a law is challenged on the basis that one level of government (be it provincial or federal) has encroached upon the exclusive jurisdiction of another level of government. |
Теория применяется, главным образом, когда закон оспаривается на основании того, что один уровень власти (провинциальный или федеральный) нарушил пределы исключительных полномочий другого уровня власти. |
They can bring into being the first truly representative government since independence, a government that can begin the process of nation-building necessary to provide basic social and economic opportunities for the Congolese people. |
Они могут привести к власти первое подлинно представительное правительство с момента получения независимости, правительство, которое впервые в истории ДРК может начать процесс формирования нации, необходимый для обеспечения базовых социальных и экономических возможностей для конголезского народа. |
In accordance with the amendments, the supreme executive authority of the PMR becomes a government composed of the chairman of the PMR government, his deputies, ministers, and heads of state administrations of cities and regions. |
В соответствии с поправками, высшим исполнительным органом власти ПМР становится правительство, в состав которого включены Председатель Правительства ПМР, его заместители, министры, главы государственных администраций городов и районов. |
During the 1930s, the Chilean government begun to use the hydrical resources of Lauca river for irrigation in the Azapa Valley, generating a complaint from Bolivian government who argued that Chilean authorities were altering the course of an international river. |
В течение 1930-х годов, чилийское правительство начало работы по использованию водных ресурсов реки Лаука для ирригации в долине реки Асапа, вызвав жалобы боливийского правительства, которое утверждало, что чилийские власти пытаются изменить курс международной реки. |
The position is especially crucial during periods of minority government, when no party has a majority in the House and the government must rely on the support of one or more Opposition parties to not only pass its legislative agenda but remain in power. |
Этот пост является особенно решающим в положении правящего меньшинства, когда ни одна партия не имеет большинства в Палате общин и правительство должно заручиться поддержкой по меньшей мере одной оппозиционной партии, не только чтобы принять свою законодательную программу, но и чтобы остаться у власти. |
The procedure of gaming zone creation and liquidation, their names, borders and other characteristics, will be determined by the government upon an agreement with the government bodies in constituent entities. |
Порядок создания и ликвидации игорных зон, их наименования, границы, а также другие параметры игорных зон определяются правительством по согласованию с органами государственной власти субъектов. |
The Liberals, led by Mackenzie King, were able to form a minority government despite the fact that they had a dozen fewer seats than the Conservatives because King's Liberals were able to win the support of the Progressives to remain in government. |
Либералы под руководством Уильяма Лайона Макензи Кинга оказались способны сформировать правительство меньшинства, несмотря на то что они имели на дюжину кресел меньше, чем консерваторы, потому что они смогли привлечь себе поддержку Прогрессивной партии для удержания у власти. |
The Soviet authorities in Vienna decided to establish a new Austrian government without prior consultation with the other Allied leaders, and on April 27, the Austrian socialist leader Karl Renner formed a government in Vienna. |
Советские власти в Вене приняли решение о создании нового австрийского правительства без предварительной консультации с лидерами других союзных государств и 27 апреля австрийский лидер социалистов Карл Реннер сформировали правительство в Вене. |
When the 1900 Exposition ended, the French government offered to move the structure to the edge of Paris, but the city government chose to demolish it in order to resell the building materials. |
В 1900 году выставка закончилась и правительство Франции предложило перенести строение на окраину Парижа, но городские власти решили снести его для того, чтобы продать строительные материалы. |
Strategies for encouraging women to participate at all levels of government - national, provincial and local - were called for, as well as for ensuring that the roles and responsibilities between all levels of government were well defined to ensure accountability for action on gender mainstreaming. |
Прозвучал призыв к осуществлению стратегий, способствующих участию женщин в деятельности правительственных учреждений всех уровней: национального, провинциального и местного, - а также к четкому разделению ролей и обязанностей между всеми уровнями государственной власти в целях обеспечения подотчетности за деятельность по обеспечению учета гендерной проблематики. |
In her words, "umbrella revolution" was forced to depart the government, however, the further operation of the public were not satisfied, in fact, the new government continued the previous rate. |
По ее словам, "зонтичной революции" был вынужден отойти от власти, но и дальнейшей эксплуатации общественного были не удовлетворены, по сути, новое правительство продолжает предыдущий курс. |
This, however, is an entirely understandable precaution by Pakistan, whose government, like every other government in the region, must be prepared for the day when the US and NATO withdraw from Afghanistan. |
Это, однако, вполне понятные меры предосторожности со стороны Пакистана, правительство которого, как и любой другой власти в регионе, должно быть готово к тому дню, когда США и НАТО уйдут из Афганистана. |
The government remained in place until 10 March 1974, when the sixteenth government took power following the December 1973 elections. |
Пятнадцатое правительство Израиля находилось у власти до 10 марта 1974 года, когда было сформировано шестнадцатое правительство власти после выборов в Кнессет 1973. |
In addition, the new wave of refugees which had arrived in Pakistan after the change of government in Afghanistan could not be housed in the same areas as long-standing ones since some of them were civil servants with the former government. |
Власти не могут расселить новых беженцев, прибывших в Пакистан после смены правительства в Афганистане, в тех же районах, в которых проживают беженцы, приехавшие ранее, поскольку некоторые из них работали гражданскими служащими при прежнем правительстве. |
In short, it was a military government which, like that of Haiti, had as its only political belief the cynical dictum that the primary duty of every government is not to fall. |
Короче говоря, это было военное правительство, которое как и правительство Гаити в качестве своего единственного политического убеждения имело циничный афоризм, что первостепенной обязанностью каждого правительства является удержаться у власти. |
Thus, the government in every province, autonomous region, directly administered municipality and large city has a Re-education through Labour Management Committee, composed of officials from the public security organs, the people's government and the labour department. |
Так, например, в составе административных органов каждой провинции, автономного района, муниципалитета центрального подчинения и крупного города имеется Комитет по трудовому перевоспитанию, в который входят сотрудники органов государственной безопасности, представители народной власти и трудовых коллективов. |
The new two-party coalition government has, since taking office on 3 December 2004, undertaken a sustained effort to accelerate standards implementation on the basis of a number of priority standards goals and indicators to measure progress, agreed upon between the government and UNMIK. |
Новое двухпартийное коалиционное правительство с момента прихода к власти З декабря 2004 года прилагает постоянные усилия по ускорению осуществления стандартов на основе ряда приоритетных целей в области стандартов и показателей измерения прогресса, согласованных правительством и МООНК. |
When women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. |
Когда женщины не представлены широко на высших уровнях государственной власти или когда правительство консультируется с ними лишь изредка, а то и не консультируется совсем, государственная политика не может быть всеобъемлющей и эффективной. |
On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. |
С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
The swings of international assistance from government to non-governmental organizations and back, according to the legitimacy of the government of the day, have disrupted long-term development in the past. |
Переход от оказания международной помощи правительству к оказанию помощи неправительственным организациям и обратный процесс, в зависимости от легитимности находящегося у власти правительства, в прошлом чрезвычайно негативно сказывались на процессе долгосрочного развития страны. |
Expected accomplishment 3.1: Effective and inclusive governance by national and local levels of government in Darfur |
Ожидаемое достижение 3.1: эффективное управление на национальном и местном уровнях власти в Дарфуре с привлечением всех заинтересованных сторон |
(e) Strengthening instrumentalities of government (8 per cent); |
ё) укрепление институтов государственной власти (8 процентов); |
Although this might be due to the resource constraints faced by individual African countries, in many cases it is also due to the absence of representative government or, even where this exists, because of a misunderstanding of the respective roles of the various arms of government. |
И хотя это, возможно, объясняется нехваткой ресурсов, с которой сталкиваются отдельные африканские страны, во многих случаях это также связано с отсутствием представительной власти или, даже если такая власть существует, с непониманием соответствующей роли различных ветвей власти. |
We recognise that building a democratic society above all entails enabling legitimate and effective civilian authority embodied in a democratically elected government and served by transparent and strong, functioning institutions. |
Мы признаем, что построение демократического общества требует установления конструктивной легитимной и эффективной гражданской власти избранного демократическим путем правительства, осуществляемой транспарентными и активно функционирующими институтами. |
The wide array of participants ensured that those outside of the government had an opportunity to participate in decision-making processes |
Широкий круг участников таких встреч гарантировал не относящимся к органам государственной власти субъектам возможность участвовать в процессах принятия решений |