Currently, some 50 government departments were working on a National Human Rights Action Plan for 2009 - 2010, which would soon be made public. |
В настоящее время около 50 органов государственной власти занимаются разработкой Национального плана действий в области прав человека на 2009-2010 годы, который будет опубликован в ближайшее время. |
Electoral laws will be promulgated and the election commission formed so that political parties can contest the elections and State power can be handed over systematically to a government in keeping with the Constitution. |
Будут приняты законы о выборах и создана избирательная комиссия, чтобы политические партии могли оспорить результаты выборов и чтобы обеспечить упорядоченную передачу власти новому правительству в соответствии с Конституцией. |
Assist subnational administration in the coordination mechanisms among government departments and donors to improve the effectiveness of subnational administration and delivery of development programmes |
Оказание субнациональным органам власти помощи в координации взаимодействия между правительственными ведомствами и донорами с целью повышения эффективности деятельности субнациональных органов власти и осуществления программ в области развития |
It will, likewise, be a pillar of any government that has the idea of making everyone feel allegiance to the nation by means of the fair distribution of power. |
Он также будет краеугольным камнем для любого правительства, у которого есть идея воспитания верности к своей стране путем справедливого распределения власти. |
The implication of this is that the campaign against HIV/AIDS is being led by the President of the Federal Republic of Nigeria, and has already extended to other arms of government and opinion leaders. |
Вследствие этого вся кампания по борьбе с ВИЧ/СПИДом ведется под эгидой президента Федеральной Республики Нигерии, и в нее уже включились другие исполнительные органы власти с участием авторитетных лидеров. |
Other programmes were being carried out to increase women's participation in local and national government, with a view to attaining the national goal of establishing a "critical cadre of women" in key political and decision-making positions at all levels of society. |
Осуществляются и другие программы, призванные расширить участие женщин в работе местных и национальных органов власти, с тем чтобы добиться достижения общенациональной цели - сформировать "критическую массу" женских кадров на ключевых политических и руководящих должностях всех уровней. |
Under article 239 (2) of the Civil Procedure Code (hereinafter, CPC), she could submit to a court a complaint against any action (decision) of a government authority. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 239 Гражданско-процессуального кодекса (далее - ГПК) автор может представить в суд жалобу на любые действия (решения) государственных органов власти. |
provide government bodies, the public and economic entities with reliable information and the results of an objective situational analysis of the development of conditions in the affected areas; |
обеспечение органов власти, общественности и субъектов экономики достоверной информацией и результатами объективного ситуационного анализа развития обстановки на пострадавших территориях; |
The principle of equality contained in Article 27 of the 1945 Constitution provides that all citizens shall have equal status before the law and the government and hold without exemption the law and government in esteem. |
Согласно принципу равенства, закрепленному в статье 27 Конституции 1945 года, все граждане равны перед законом и государственной властью и должны во всех случаях относиться к закону и государственной власти с уважением. |
(a) Discouraging government's responses: Women often present their solutions and recommendations to the government but unfortunately sometimes these recommendations are not taken seriously into consideration. |
а) бездействие государственных органов: женщины часто направляют в органы государственной власти свои предложения и рекомендации, которым, к сожалению, не всегда уделяется должное внимание; |
The Ombudsman investigates complaints against bodies that are by law subject to auditing by the State Comptroller, such as government ministries, local authorities, state enterprises and institutions and government corporations. |
Омбудсмен рассматривает жалобы, поданные на органы, деятельность которых согласно закону контролируется государственным контролером, таких, как правительственные министерства, местные органы власти, государственные предприятия и учреждения и государственные корпорации. |
The Japanese government had previously agreed not to attack parts of the city that did not contain Chinese military forces, and the members of the Committee managed to persuade the Chinese government to move their troops out of the area. |
Японское правительство заранее согласилось не атаковать те части города, в которых не будут находиться китайские военные, а члены Комитета смогли убедить китайские власти убрать войска из этой зоны. |
Paul Martin's Liberal minority government lost a vote of no confidence in 2005; the last time this had occurred was in 1979, when Joe Clark's Progressive Conservative minority government was defeated after a term of just six months. |
Либеральное правительство меньшинства Пола Мартина понесло поражение на вотуме недоверия в 2005, но до этого подобное случалось лишь в 1979, когда прогрессивно-консервативное правительство меньшинства Джо Кларка было низвергнуто лишь после шести месяцев нахождения у власти. |
Reincarnation Applications have to be submitted to four governmental bodies for approval, specifically the religious affairs department of the provincial-level government, the provincial-level government, State Administration for Religious Affairs, and the State Council. |
Заявки на реинкарнацию должны быть представлены на утверждение четырем государственным органам, а именно провинциальному управлению по делам религий, провинциальным органам власти, Государственному управлению по делам религий и Государственному Совету. |
Since the signing of the Peace Agreements the three main branches of government have exercised power effectively and independently without mutual interference and in keeping with the functions assigned them by the Constitution. |
После подписания мирных соглашений было достигнуто реальное укрепление трех независимых ветвей государственной власти без вмешательства их в сферу компетенции друг друга при уважении функций, возложенных на них Конституцией Республики. |
Women and men are more equally represented in government agencies and public authorities than in politics, with 43 per cent of women among director-generals, 56 per cent of women among the heads of government offices and 59 per cent of women among the heads of administrative units. |
Более сбалансированно, чем в политической жизни, женщины и мужчины представлены в правительственных учреждениях и государственных органах власти, так, среди генеральных директоров женщины составляют 43 процента, среди руководителей государственных учреждений - 56 процентов и среди руководителей административных подразделений - 59 процентов. |
In fact, gridlock in the national capital is often accompanied by political cooperation and innovation at the state and municipal levels, leading citizens to view state and local governments, as well as many government agencies, much more favorably than the federal government. |
На самом деле, тупиковая ситуация в столице часто сопровождается политическим сотрудничеством и инновациями в государственные и муниципальные уровни, приводящими к тому, что граждане смотрят на государственные и местные органы власти, а также многие государственные учреждения, гораздо более благосклонно, чем федеральное правительство. |
And do we trust, do we blindly trust, any future government, a government we might have 50 years from now? |
Доверяем ли мы слепо любому будущему правительству, которое может прийти к власти через 50 лет? |
Like the Rwandese government forces personnel, they possess firearms, as the Zairian authorities were unable to disarm all the Rwandese government forces and militia personnel when they sought refuge in Zaire in July 1994. |
Как и у военнослужащих Сил правительства Руанды, у них имеется огнестрельное оружие, поскольку власти Заира были не в состоянии разоружить всех военнослужащих Сил правительства Руанды и ополченцев, когда те в июле 1994 года искали убежища в Заире. |
The Agreement determines the responsibilities and interests that are common to all levels of government, as well as those that are the concern of specific levels of government (the commonwealth, the states, the local governments). |
В Соглашении определены общие обязанности и интересы, существующие на всех уровнях правительства, а также такие обязанности и интересы, которые входят в сферу компетенции конкретных уровней правительства (содружество, штаты, местные органы власти). |
The signatories solemnly undertake to use elections as the only legal means of access to government power and decide to ban the use of weapons and force as ways and means of access to government power. |
Стороны, подписавшие настоящий Пакт, торжественно обязуются использовать процесс выборов как единственный законный путь прихода к государственной власти и отказываются от использования оружия и силы в качестве метода и средства захвата государственной власти. |
Participation in official events connected with nationality questions held by other federal government bodies, government bodies of the constituent entities of the Russian Federation, and international organizations; |
Участие в официальных мероприятиях по национальным проблемам, проводимых другими федеральными органами государственной власти, органами государственной власти субъектов Российской Федерации, международными организациями; |
It made clear that State organs could belong to the constituent, legislative, executive, judicial or any other branch of government, that they could exercise international functions or functions of a purely internal character, and that they could be located at any level of government. |
В ней уточняется, что государственные органы могут принадлежать к учредительной, законодательной, исполнительной, судебной или любой другой власти, что они могут осуществлять международные функции либо функции сугубо внутреннего характера и что они могут занимать любое место в рамках государственной организации. |
Specialised women's machineries operate across all levels of government to report and advise on issues relating to the status of women and to monitor and evaluate the outcomes of government policies and programmes for women. |
На всех уровнях государственной власти существуют специализированные механизмы, занимающиеся распространением информации и оказанием консультационных услуг по вопросам, касающимся положения женщин, а также мониторингом и оценкой результатов осуществления государственной политики и программ в интересах женщин. |
Employers have the right to hire citizens who apply to them directly on an equal footing with citizens who have been sent to them by the relevant government body, and to receive from the relevant government body information on the state of the labour market. |
Работодатель имеет право принимать на работу непосредственно обратившихся к ним граждан на равных основаниях с гражданами, прибывшими по направлению соответствующего органа исполнительной власти, и получать у соответствующего органа исполнительной власти информацию о положении на рынке труда. |