By resolution of 10 June 2002 the government of the Province of Styria committed itself to implementing the gender mainstreaming strategy and to the establishment of an inter-departmental steering group to elaborate strategic objectives for gender mainstreaming. |
В постановлении от 10 июня 2002 года власти провинции Штирия обязались осуществлять стратегию по обеспечению учета гендерного фактора и создать межведомственную руководящую группу для выработки стратегических задач, связанных с учетом гендерного фактора. |
Legislative provisions and legal texts should clearly articulate the roles and responsibilities of local authorities vis-à-vis higher spheres of government, providing that only those roles and responsibilities beyond their scope and competence should be assigned to another authority. |
В законодательных положениях и правовых документах следует четко определить функции и ответственность местных органов власти по отношению к более высоким органам управления, при условии, что другому органу передаются лишь те функции и ответственность, которые выходит за рамки их круга ведения и компетенции. |
The government wants to improve the distribution of women and men in the local councils and has initiated activities aimed at persuading more women to stand for local elections, subsequently to be elected. |
Правительство стремится улучшить соотношение женщин и мужчин в составе местных советов и предприняло ряд шагов, чтобы убедить женщин активнее выдвигать свои кандидатуры в ходе выборов местных органов власти и в результате получить возможность быть избранными в состав этих органов. |
That law created the National Fund for the Disabled, specifically devoted to helping people with disabilities through a public agency that reports to the government via the Ministry of Planning and Cooperation. |
В рамках указанного закона был создан Национальный фонд инвалидов, являющийся государственным учреждением по вопросам инвалидов и государственным фондом, связанным с органами исполнительной власти через Министерство планирования и кооперации. |
The Committee, concerned by the absence of specific legislation implementing the provisions of the Convention in domestic laws, recommends that the State party undertake the necessary measures to ensure the consistent application of the provisions of the Convention at all levels of government. |
С озабоченностью отмечая отсутствие специального законодательства, обеспечивающего осуществление положений Конвенции в рамках национальных законов, Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, направленные на неукоснительное соблюдение положений Конвенции на всех уровнях административной власти. |
Collaboration has increased with legislators, and provincial and municipal governments, as well as with government agencies directly responsible for children's programmes, including, where they exist, national coordinating bodies for children. |
Активизировалось сотрудничество с законодательными органами и провинциальными и муниципальными органами власти, а также с правительственными ведомствами, непосредственно занимающимися программами для детей, в том числе с существующими национальными органами по координации деятельности в интересах детей. |
(b) That the question of leadership be considered against the totality of checks and balances both within the schema of government and in terms of the composition of the leadership itself; |
Ь) вопрос о разделении власти следует рассматривать в общем контексте системы сдержек и противовесов как с точки зрения структуры правительства, так и в плане самого руководящего состава; |
The role of liaison officers in law enforcement is to provide a direct contact with the law enforcement and government authorities of the host State, develop professional relationships, and foster mutual trust and confidence between the law enforcement agencies of the two States. |
Роль сотрудников по связям в области правоохранительной деятельности заключается в том, чтобы обеспечивать непосредственный контакт с правоохранительными структурами и органами государственной власти принимающего государства, развивать профессиональные отношения и способствовать развитию взаимного доверия между правоохранительными органами двух государств. |
If its chairman really acted as Ombudsman, to what extent did his duties involve investigation into allegations of government wrongdoing, and did he report to Parliament rather than the Executive in that role? |
Если ее председатель выступает в роли омбудсмена, то до какой степени его обязанности включают в себя расследование сообщений о нарушениях со стороны правительства, и кому он более подотчетен в этой роли: парламенту или исполнительной власти? |
(c) To counsel government authorities, and in particular the Minister of Justice and the Director-General, concerning what measures should be taken to ensure the evolution of the new National Police within a context of respect for matters of principle. |
с) консультирование представителей государственных органов власти, в частности министра юстиции и генерального директора, по мерам, которые необходимы для обеспечения - в духе соблюдения принципов - становления молодой национальной полиции. |
Though not a legally binding document, the Statement established a government-to-government relationship between First Nations and the Ontario government, and committed both to negotiations for the implementation of the inherent right to self-government. Women |
Хотя этот документ и не имеет обязательной правовой силы, в нем были определены взаимоотношения между органами власти коренных народов и правительства Онтарио, которые совместно взяли на себя обязательство вести переговоры об осуществлении неотъемлемого права на самоуправление. |
It would be preferable to state the principle of a presumption of State responsibility, while allowing for the possibility of exoneration in the event of force majeure (in the event, usurpation of government authority), the burden of proof falling on the State. |
Было бы предпочтительнее закрепить принцип презумпции ответственности государства, предусмотрев при этом возможность освобождения от ответственности в случае действия непреодолимой силы (в данном контексте - узурпации публичной власти), причем бремя доказывания возложить на государство. |
The objectives of the Code are to establish an international framework involving cooperation between Contracting Governments, government agencies, local administrations and the shipping and port industries to detect security threats and to take preventive measures against security incidents affecting ships or port facilities used in international trade. |
Цель принятия этого Кодекса заключается в создании международной основы сотрудничества правительств договаривающихся сторон, государственных органов, местных органов власти и судоходных и портовых предприятий с целью выявления угрозы безопасности и принятия превентивных мер для защиты судов или портовых объектов, используемых в международной торговле. |
Concern was raised regarding the use of the phrase "government authorities" as being too narrow, and it was suggested that a different phrase such as "local authorities", "public authorities" or merely "authorities" would be more appropriate. |
Была выражена обеспокоенность в связи с использованием формулировки "государственные органы", которая была сочтена расплывчатой, и было высказано предположение о том, что более целесообразно было бы использовать такие слова, как "местные власти", "публичные органы" или просто "органы". |
Many of these national committees had a broad-based membership of stakeholders, including representatives of national government agencies, mountain people, grass-roots organizations, NGOs, civil society, academic and research institutions, the private sector, United Nations agencies, and decentralized authorities. |
Многие из этих национальных комитетов включали широкий спектр заинтересованных сторон, в том числе представителей национальных правительственных учреждений, жителей гор, низовых организаций и неправительственных организаций, гражданского общества, академических и научно-исследовательских институтов, частного сектора, учреждений Организации Объединенных Наций и децентрализованных органов власти. |
A growing number of countries have been transferring the management of local irrigation subsystems to the farmers who use them, with the government usually retaining ownership of the infrastructure and management of the main system. |
Все большее число стран передают функции по управлению местными оросительными подсистемами фермерам, которые ими пользуются, а центральные органы власти обычно сохраняют за собой право собственности на инфраструктуру и функции по управлению основной системой. |
The official texts dealing with the implementation of human rights at all levels of government are translated into the State party's official languages and transmitted to the various parliaments, as well as to the authorities, public services and professionals responsible for implementing human rights in practice. |
На всех уровнях власти официальные документы, касающиеся осуществления прав человека, переведены на официальные языки государства-участника, распространены среди различных парламентов, а также по разным каналам среди органов власти, государственных и профессиональных учреждений, которые на местах реализуют права человека. |
In a federal country like Belgium, the levels of government, ministries or agencies responsible for, or with a general interest in, a particular issue are many and varied. |
в таком федеративном государстве, как Бельгия, органы власти, министерства и инстанции, компетентные или имеющие отношение к какой-либо теме в целом, могут быть самыми разными и многочисленными. |
(b) Legislative branch of government: Human Rights Commission and Equity and Gender Commission of the National Senate; |
Ь) законодательных органов власти: Комиссии по правам человека и Комиссии по равенству и гендерным аспектам Сената; |
128.77. Strengthen judicial independence by ending government interference with the judicial process, protecting members of the judiciary from attacks and restoring a fair, independent and transparent mechanism (United States of America); |
128.77 укреплять независимость судебной власти, положив конец вмешательствам в судебный процесс со стороны исполнительной власти, защищая сотрудников судебных органов от нападений и восстановив справедливый, независимый и транспарентный механизм отправления правосудия (Соединенные Штаты Америки); |
The system of government is based on the separation of the legislative, executive and judicial authorities, which shall cooperate with one another in accordance with the terms of the Constitution; |
система правления основана на принципе разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную ветви власти, которые взаимодействуют друг с другом в соответствии с положениями настоящей Конституции; |
However, the military government that emerged from the 1955 coup brought back the earlier Constitution. On 22 August 1994, the National Constituent Convention adopted amendments to the Constitution that entered into force on 24 August 1994. |
Однако военное правительство, пришедшее к власти в результате государственного переворота 1955 года, приостановило действие предыдущей Конституции. 22 августа 1994 года Общенациональный учредительный Конгресс принял поправки к Конституции страны, которые вступили в силу 24 августа 1994 года. |
In the course of the CEDAW Reports drafting, the competent institutions at all levels of government were sent requests for information for the purpose of drafting the fourth and fifth periodic CEDAW reports of BiH. |
В ходе подготовки доклада КЛДЖ в компетентные учреждения на всех уровнях государственной власти были направлены запросы о предоставлении информации для целей подготовки четвертого и пятого периодических докладов КЛДЖ Боснии и Герцеговины. |
The Amendments to the Law on Gender Equality in BiH specifically emphasize and more precisely set obligations of the authorities at all levels of government in the process of achieving principle of gender equality. |
Поправками к Закону о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине специально акцентируются и более точно определяются обязательства органов власти на всех уровнях государственного управления в процессе достижения реализации принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
(b) Encouraging local authorities in their efforts to plan and implement sustainable transport policies and programmes and promoting improved coordination within and between levels of government; |
Ь) оказание местным органам власти поддержки в их усилиях в деле планирования и реализации стратегий и программ устойчивого развития транспорта, а также оказание содействия улучшению координации в рамках правительства и между различными его уровнями; |