In these cases, all the competent government authorities and NGOs will be brought in to work closely with the family, friends, school and local community to ensure the child's healthy development. |
В таких случаях все компетентные органы власти и НПО будут тесно сотрудничать с семьей, друзьями, школой и местной общественностью для обеспечения здорового развития ребенка. |
Following the elections of 20th September, 2011, a new government took office and affirmed the need to improve the quality of life for the majority of the people of Zambia, especially those in rural areas. |
После выборов, состоявшихся 20 сентября 2011 года, к власти пришло новое правительство, которое заявило о необходимости повышения уровня жизни большинства населения Замбии, особенно в сельской местности. |
One of its goals is to improve access to justice and the rule of law, especially the core government function relating to the judiciary, law enforcement and corrections. |
Одна из целей Рамочной программы состоит в расширении доступа к правосудию и укреплении верховенства права, особенно ключевой функции правительства в отношении судебной власти, правоохранительных органов и исправительных учреждений. |
Local governments, civil society and community organizations participated in local networks to prevent and address domestic violence, while gender offices in government agencies promoted equal opportunities for women. |
Местные органы власти, организации гражданского общества и общественные организации принимают участие в работе местных сетей по предотвращению и пресечению насилия в семье, в то время как гендерные подразделения в органах государственной власти занимаются поощрением создания равных возможностей для женщин. |
Even though Afghanistan had had a government with broad international support for a decade, millions of Afghan refugees continued to live in host countries because of the scant possibility of reintegration in their homeland. |
Даже несмотря на то что в течение десятилетия у власти в Афганистане находится правительство, пользующееся широкой международной поддержкой, миллионы афганских беженцев по-прежнему остаются в принимающих странах из-за малой вероятности реинтеграции в общество на родине. |
The United Nations has also provided technical assistance for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement which requires sweeping reforms to governance, the creation of new institutions, and significant capacity building at all levels of government. |
Организация Объединенных Наций предоставляла также техническую помощь для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, требующего широких реформ системы власти, создания новых институтов и серьезного наращивания потенциала на всех уровнях управления. |
This has also given local authorities the chance to make changes to territorial government institutions, creating new opportunities among indigenous communities for access to and the distribution, control and use of resources for development. |
Благодаря своему положению местные органы власти смогли реформировать структуры территориального управления, создав новые возможности для доступа, распределения, контроля и использования ресурсов развития коренными общинами. |
Both the courts and the government authorities generally try to ensure that where children are detained the length of the detention is extra short. |
Как суды, так и государственные власти как правило стараются добиваться того, чтобы в тех случаях, когда под стражей содержатся дети, срок содержания под стражей был максимально коротким. |
Particularly in post-conflict environments, the United Nations and others have often been called upon to assist national authorities in creating an appropriate post-electoral environment in order to ensure acceptance of results and government formation in a peaceful atmosphere. |
В особой степени в постконфликтных условиях Организацию Объединенных Наций и других участников часто просят помочь национальным органам власти в создании надлежащих условий в период после проведения выборов, с тем чтобы обеспечить признание их результатов и формирование правительства в атмосфере мира. |
Delays in the peace process prevented the extension of the government authority in the northern part of the country |
Задержки в осуществлении мирного процесса препятствовали восстановлению государственной власти в северных районах страны |
Second, it argues that the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches of government, as a fundamental part of the Belgian State, should be taken into account. |
Во-вторых, она заявляет, что необходимо учитывать составляющее фундаментальную основу бельгийского государства разделение власти между ее законодательной, исполнительной и судебной ветвями. |
(b) Some preparations between the relevant government and authorities are under way to facilitate the resettlement of the displaced to the South and other war-affected areas. |
Ь) соответствующие правительственные органы и власти проводят ряд подготовительных мероприятий в целях содействия переселению перемещенных лиц на юг страны и в другие пострадавшие от войны районы. |
UNDP organized trainings and workshops on finance, management and law in eight districts in the West Bank to enhance the capacities of newly elected mayors and female members of government. |
ПРООН организовала учебные занятия и семинары-практикумы по вопросам финансов, управления и права в восьми округах на Западном берегу в целях укрепления потенциала недавно выбранных мэров и женщин, входящих в органы власти. |
He said the Kyrgyz authorities had nothing to hide and would provide full information on the measures taken by his government to prevent and combat racial discrimination in the country. |
Он подтверждает, что киргизские власти ничего не скрывали, и обещает представить всю информацию о мерах, принятых его правительством для предупреждения расовой дискриминации в стране и борьбе с ней. |
In an effort to decentralize government, autonomous regions could now manage their resources as they saw fit; governance and the provision of public services had thus been improved. |
В соответствии с мерами по децентрализации государственных органов власти автономные районы могут отныне распоряжаться своими ресурсами по своему усмотрению; улучшилось управление государственными делами и предоставление общественных услуг. |
The relationship between the legislative and executive branches of government improved, allowing for the relatively smooth passage of the national forestry reform law in compliance with Security Council resolution 1689 (2006). |
Отношения между законодательной и исполнительной ветвями власти улучшились, что позволило относительно беспрепятственно принять национальный закон о реформе лесного хозяйства в соответствии с резолюцией 1689 (2006) Совета Безопасности. |
Whichever form it took, an IPA's proximity to government would be valued according to the extent to which its policy advocacy role was legitimized and its effectiveness recognized by all stakeholders. |
Вне зависимости от возможной формы близость АПИ к власти будет ценной в той степени, в которой это позволит легитимизировать их деятельность по пропаганде политики и обеспечить признание их эффективности всеми участниками. |
The majority of the research group voiced concern about the fact that the Storting's scope of action - and thus the Norwegian system of representative government - was being curtailed by the growing number of international treaties that have been ratified by Norway. |
Большинство участвующих в группе исследователей выразили обеспокоенность по поводу того, что сфера действий стортинга - и, следовательно, норвежской системы представительной власти - ограничивается вследствие растущего числа международных договоров, ратифицированных Норвегией. |
Regarding the drafting of the sixth periodic report, she said that the Institute had tried to focus on the work of the four branches of government and the civil society organizations concerned with women's issues. |
По поводу подготовки шестого периодического доклада выступающая говорит, что Институт стремился уделять основное внимание работе четырех ветвей власти и организаций гражданского общества, занимающихся женской проблематикой. |
Highlight that the implementation of international human rights standards should permeate the practices and policies at all levels of government and administration; |
напоминают, что осуществлению международных норм в области прав человека необходимо уделять основное внимание в практике и политике на всех уровнях власти и администрации; |
The Programme is supporting initiatives that are helping local assembly members communicate more effectively about the responsibilities of government and to ensure that communities have full access to information about local budget execution. |
Эта программа предусматривает поддержку инициатив, которые помогают членам местных законодательных собраний более эффективно вести работу по разъяснению функций органов власти и обеспечивать, чтобы местное население имело свободный доступ к информации об исполнении местных бюджетов. |
He is further concerned that some of these parties are gaining access to government by acting as junior members of governing coalitions together with traditional mainstream parties. |
Он также обеспокоен тем, что некоторые подобные партии получают доступ к власти, выступая в качестве помощников членов правящих партий, наравне с традиционными основными партиями. |
(a) Elevating awareness of the rights of persons with disabilities so as to reach the highest levels of government. |
а) повышение осведомленности о правах инвалидов вплоть до самых высоких уровней власти. |
Whether or not we are in government, our families, communities and nations can strengthen the production of our own food, clothing, tools and other requirements. |
Независимо от того, находимся мы у власти или нет, наши семьи, наши общины и наши народы могут улучшать производство собственных продуктов питания, одежды, оборудования и других необходимых товаров. |
However, the group dropped these plans - which would have involved placing high-ranking government representatives and those from religious communities under considerable threat - on account of police investigations against individual members of the group in another matter. |
Однако по причине проведения полицией расследования деятельности отдельных членов данной группы в связи с другим делом она отказалась от этих планов, реализация которых поставила бы под угрозу жизнь высокопоставленных представителей власти и религиозных общин. |