UNAMID continues to identify shortfalls in security and institute mitigation measures, while calling on Government authorities to hold the perpetrators accountable. |
ЮНАМИД продолжает работу по выявлению недостатков в области безопасности и принимает меры по их устранению, призывая власти привлекать к ответственности виновных. |
Appropriate safeguards must include independent civilian oversight and participation from all branches of Government, in order to ensure the effective protection of the law. |
Надлежащие гарантии должны включать независимый гражданский контроль и участие со стороны всех ветвей власти, чтобы обеспечить реальную защиту закона. |
At present, the three pillars of Government (legislative, executive and judiciary) remain under the control of the ruling party. |
В настоящее время три ветви власти (законодательная, исполнительная и судебная) остаются под контролем правящей партии. |
Government bodies and local authorities can also incur civil liability. |
Гражданская ответственность распространяется также на государственные органы и местные органы власти. |
It welcomed the transitional Government's position regarding reconciliation, and urged the authorities to re-establish security and organize transparent elections. |
Она приветствовала позицию переходного правительства по вопросу о примирении и настоятельно призвала власти страны восстановить безопасность и организовать проведение транспарентных выборов. |
HRW stated that the Government had continually failed to uphold the rule of law and had encroached on the independence of the judiciary. |
ХРУ заявила, что правительство до сих пор не в состоянии поддерживать верховенство права и посягает на независимость судебной власти. |
In 2013, the President signed a Decree on measures to eliminate the causes of political and systemic corruption in Government. |
В 2013 году Президентом КР был подписан Указ «О мерах по устранению причин политической и системной коррупции в органах власти». |
The Government reports that the detainee has not asked the Swedish authorities to act on these allegations. |
Правительство сообщает, что данное задержанное лицо не просило шведские власти принять меры в связи с этими утверждениями. |
Furthermore, the Government confirmed that it would support the judicial branch with a view to enabling progress in the investigations. |
Кроме того, правительство подтвердило, что будет поддерживать юридическую ветвь власти с целью содействия достижению прогресса в проведении расследований. |
UNAMID engaged Government authorities in investigating the attack; however, the perpetrators have yet to be brought to justice. |
ЮНАМИД сотрудничала с органами государственной власти в расследовании этого нападения, однако преступники до сих пор не привлечены к ответственности. |
The extension of State authority and the Government's capacity to deliver social services continued to improve gradually. |
Положение дел в области укрепления государственной власти и расширения возможностей правительства оказывать социальные услуги продолжало постепенно улучшаться. |
In 2013, the Government entered into a new, more binding agreement on settlement issues with the Norwegian Association of Local and Regional Authorities. |
В 2013 году правительство заключило с Норвежской ассоциацией местных и региональных органов власти новое более жесткое соглашение по вопросам расселения. |
LFNKR called on the Government to immediately reform its legal system to separate the legislative and executive branches. |
ФЖСБ призвал правительство немедленно реформировать свою правовую систему в целях разделения законодательной и исполнительной ветвей власти. |
They held free and fair elections and had stable political institutions, legitimate authorities, a functioning Government and an independent judiciary. |
Были проведены свободные и справедливые выборы и созданы стабильные политические институты, законные органы власти, функционирующее правительство и независимая судебная власть. |
The Chief Secretary for Administration, second only to the Chief Executive of the HKSAR Government, is a female. |
Должность главного секретаря администрации, вторую по значимости после должности главы исполнительной власти ОАР Гонконг, занимает женщина. |
Reportedly, two movement fighters were injured; the authorities declined to provide information about casualties among Government forces. |
По сообщениям, два бойца движения получили ранения; вместе с тем власти отказались предоставлять информацию о потерях правительственных сил. |
The majority of the Kosovo Serbs concerned preferred to remain on the Government of Serbia payroll, which also provides relatively higher wages. |
Большинство косовских сербов, кого это касалось, предпочли зарплату сербских органов власти, которая также является относительно более высокой. |
Fear of a return to Qadhafi-era marginalization creates an environment hostile to the Government's reach. |
Из-за опасений восстановления политики маргинализации, свойственной эре Каддафи, создается среда, враждебная власти правительства. |
Scrutiny of the media in Uzbekistan would show that there was ample criticism of Government authorities. |
Изучение СМИ в Узбекистане показало бы, что они подвергают весьма широкой критике органы власти. |
The delegation stated that the authorities had underlined the important role of civil society organizations as an effective partner of the Government. |
Делегация заявила, что власти уделяют особое внимание важной роли организаций гражданского общества в качестве действенного партнера правительства. |
Under the Constitution, power is divided between three separate branches of Government: the legislature, the executive and the judiciary. |
Согласно действующей Конституции государственная власть в стране делится на три независимые ветви власти: законодательную, исполнительную и судебную. |
Government bodies may suspend or ban such events solely on the basis of justified security considerations. |
Органы власти имеют право приостанавливать или запрещать проведение этих мероприятий только по обоснованным соображениям безопасности'. |
The responsible organs of Government have a duty to assist them and all their actions shall be free of charge and rapid . |
Соответствующие органы народной власти обязаны оказывать им бесплатную и оперативную помощь во всех их действиях . |
The Government is also working to extend social protection to the informal sector in order to provide coverage to a maximum number of workers. |
Власти также работают над распространением социального обеспечения на неформальный сектор, с тем чтобы охватить максимальное число работников. |
The Special Rapporteur sees no evidence that the judiciary is developing any independence from the executive branch of Government. |
Специальный докладчик не видит доказательств того, что судебная система является независимой от исполнительной ветви власти. |