| Domestic implementation is the responsibility of all branches of the Government, executive, judicial and legislative. | Осуществление этих стандартов на территории страны является обязательным для всех ветвей власти: исполнительной, судебной и законодательной. | 
| The Government authorities are taking steps to reduce and put an end to these crimes. | Власти принимают меры к тому, чтобы сократить масштабы этих бесчинств и положить им конец. | 
| As the executive, the Government replaces the institution of the High French Commissioner for New Caledonia, which will cease to exist. | В качестве исполнительной власти Правительство заменяет институт Верховного комиссара Франции в Новой Каледонии, который прекращает свое существование. | 
| Ministries, provincial and district authorities and other Government bodies are also obliged to take care of their retired and older people. | Министерства, провинциальные и районные власти и другие правительственные органы тоже обязаны заботиться о своих пенсионерах и пожилых работниках. | 
| Governance was accorded a special priority in the Government's programme of activities during its first year in office. | Особое внимание в осуществляемой правительством программы мероприятий в течение первого года его нахождения у власти уделялось вопросам управления. | 
| The Government has begun to establish and consolidate its authority throughout the country, and a reconstituted Supreme Court has been sworn in. | Правительство приступило к распространению и укреплению своей власти на всей территории страны, и был приведен к присяге восстановленный Верховный суд. | 
| The difference now is that there is a new Government in power, elected by a popular vote in favour of reform. | Нынешняя ситуация отличается тем, что к власти пришло новое правительство, избранное всенародным голосованием и поддерживающее реформы. | 
| My Government is taking practical steps to strengthen civil authority by training Bougainvillean policemen to work in Bougainville. | Мое правительство предпринимает практические шаги по укреплению гражданской власти на основе подготовки бугенвильской полиции для работы на Бугенвиле. | 
| In 1948, the first democratic and representative Government in the history of our country was established through free general elections. | В 1948 году в результате свободных всеобщих выборов к власти пришло первое в истории нашей страны демократическое и представительное правительство. | 
| The Government adds that given the independence of the judiciary, it cannot interfere with the judgments. | Правительство далее указывает, что, учитывая независимость судебной власти, оно не может оспаривать вынесенные распоряжения. | 
| For 23 of them, the Government stated that the persons concerned had never been summoned by the authorities for interrogation. | В 23 случаях правительство сообщало, что соответствующие лица не вызывались представителями власти для проведения допроса. | 
| The new Government that took power in Rwanda in mid-July 1994 was able to halt the genocide. | Остановить геноцид смогло новое правительство, пришедшее к власти в Руанде в середине июля 1994 года. | 
| A new Government had been democratically elected and installed in August 1997. | Избранное демократическим путем новое правительство пришло к власти в августе 1997 года. | 
| The national Government provides local governments with financial and technical assistance for the construction of general waste treatment and disposal facilities. | Центральное правительство оказывает местным органам власти финансовую и техническую помощь в сооружении объектов по очистке и удалению бытовых отходов. | 
| The Government had cooperated fully with the Committee, providing detailed information on all cases and describing the action taken by the authorities. | Правительство в полной мере сотрудничало с Комитетом, представляя подробную информацию по всем случаям и сообщая о мерах, принятых органами власти. | 
| As you know, the present British Government announced when it came to power that it would carry out a Strategic Defence Review. | Как вам известно, нынешнее британское правительство, придя к власти, объявило о том, что оно произведет стратегический оборонный обзор. | 
| Accounting for the rise were positive expectations for the new Government and the anticipation of accelerating production activities. | Этот рост объяснялся положительными ожиданиями в связи с приходом к власти нового правительства и предполагаемым ускорением темпов производственной деятельности. | 
| Gyude Bryant was appointed Chairman of the National Transitional Government, which took power on 14 October 2003. | Джуде Брайант был назначен главой переходного национального правительства, которое пришло к власти 14 октября 2003 года. | 
| The additional investment that local authorities will be able to undertake is intended to supplement Government supported investment, not replace it. | Дополнительные инвестиции, которые местные органы власти смогут получить, призваны дополнять правительственное финансирование, а не заменять его. | 
| A key part of the Government's strategy to assert its authority depends on its ability to raise domestic revenue. | Стратегия правительства по укреплению своей власти во многом зависит от его способности обеспечить поступление государственных внутренних доходов. | 
| However, South African Government authorities were expected to conduct an investigation with either little or no information. | При этом предполагалось, что южноафриканские власти должны были вести расследование на основании либо недостаточной информации либо при полном ее отсутствии. | 
| The Timor-Leste Government is nonetheless proceeding with plans for police and civilian authorities to assume responsibility for border management. | Правительство Тимора-Лешти, тем не менее, продолжает заниматься планами возложения ответственности за регулирование положения на границе на полицейские и гражданские власти. | 
| The Government's strategy to disband illegally armed groups was considered a key vehicle for dismantling the power base of those commanders. | Стратегия правительства по расформированию незаконных вооруженных группировок была сочтена одним из решающих средств ликвидации основ власти этих военачальников. | 
| The respect shown by the Government of the second Republic for the independence of the justice system was unequivocal and genuine. | Было четко заявлено об уважении правительством второй Республики независимости судебной власти, и эта независимость эффективно обеспечивается. | 
| He observed that General Bozizé had failed to indicate clearly how long the transitional Government intended to remain in power. | Он отметил, что генерал Бозизе ясно не указал, как долго переходное правительство намеревается оставаться у власти. |