To establish the State Technical Management and Monitoring Chamber of the Pact with representatives from the three spheres of government, policy-making bodies for women, Councils of Women's Rights, civil society, universities, the Judiciary, Prosecutors and Public Defender's offices. |
сформировать на уровне штата комиссию по техническому управлению и контролю в связи с реализацией проектов по линии Пакта в составе представителей трех ветвей власти, директивных органов по делам женщин, советов по правам женщин, гражданского общества, вузов, судов, прокуратуры и бюро общественного защитника. |
Preserve the freedom of the press, the independence of the judiciary, and the role of the Supreme Constitutional Court in reviewing the constitutionality of the laws and to act as an arbiter between the various branches of government; |
отстаивать свободу прессы, независимость судебной системы и роль Высшего конституционного суда в рассмотрении вопроса о соответствии законов Конституции и выступать в качестве арбитра в отношениях между различными органами власти; |
Encourages States to take the Guidelines into account and to bring them to the attention of the relevant executive, legislative and judiciary bodies of government, human rights defenders and lawyers, the media and the public in general; |
рекомендует государствам принять Руководящие указания к сведению и обратить на них внимание соответствующих органов исполнительной, законодательной и судебной власти, правозащитников и адвокатов, средств массовой информации и широкой общественности; |
The local provincial government in its recent survey was encouraged by the positive results in the infant mortality rates, which dropped from 93 per 1,000 births in 1993 to 67 per 1,000 in 1995; |
Местные органы власти провинции в ходе проводившегося ими последнего обследования были воодушевлены позитивными результатами в том, что касается показателей детской смертности, которые снизились с 93 на 1000 рождений в 1993 году до 67 на 1000 рождений в 1995 году; |
Italian State authorities, including the regional government of Liguria, some provinces and communes lodged claims for compensation for quantifiable and unquantifiable elements of damage to the marine environment under the 1969 CLC in the provisional sum of 100,000 million lire. |
Государственные власти Италии, включая региональные органы управления Лигурии, а также некоторых провинций и коммун, подали на основании КГО 1969 года иски о возмещении поддающегося и не поддающегося количественному исчислению ущерба морской среде предварительно на сумму |
(c) Include both formal and informal mechanisms (that rely, for example on a traditional and custom-based authority or on community-based organizations) and formalize their mandate through the law and government regulations; |
с) включать как формальные, так и неформальные механизмы (опирающиеся, к примеру, на традиционные или основанные на обычаях структуры власти или на общинные организации) и иметь официальный мандат, предусмотренный законом и правительственными постановлениями; |
the United Kingdom Women and Work Commission, which was established in 2005 by Prime Minister, Tony Blair, to identify solutions to the causes of the gender pay gap, and whose recommendations were implemented by the Scottish government (then Scottish Executive); |
комиссия Соединенного Королевства "Женщина и работа", которую в 2005 году учредил премьер-министр Тони Блэр для поиска решений проблемы гендерного разрыва в уровнях оплаты труда и рекомендации которой были выполнены правительством Шотландии (на тот момент исполнительной власти Шотландии); |
The project is now beginning to work with the government of each Millennium Village location so that personnel, operations and management of the project can make the transition to local ownership, in anticipation of a full transition by 31 December 2015. V. Conclusions and recommendations |
В настоящее время работа по этому проекту ведется во взаимодействии с руководящим органом района нахождения каждой такой деревни с тем, чтобы ответственность за персонал, эксплуатацию и управление проектом можно было передать местным органам власти, с намеченным сроком передачи всей полноты ответственности к 31 декабря 2015 года. |
(c) Once formed, the government of national unity should declare that its aim is to establish a democratic and multi-party system in which all citizens are equal irrespective of their affiliation or sectarian or religious identity, and in which power changes hands peacefully; |
с) после образования правительства национального единства оно должно объявить, что его целью является создание демократической и многопартийной системы, при которой все граждане равны, независимо от их приверженностей либо их принадлежности к какому-то вероучению или религии, и при которой смена власти происходит мирным путем; |
(EA2) Establishment of consultative mechanisms among government representatives and representatives of indigenous peoples' organizations that contribute to legal frameworks, policies and administrative programmes that promote and implement the rights of indigenous people |
(ОД2) Создание для представителей органов власти и организаций коренных народов консультативных механизмов, которые будут способствовать формированию правовой базы, разработке политики и административных программ, направленных на поощрение и осуществление прав коренных народов |
145.133 To promote and protect mass media pluralism by including in relevant legislation the principle of incompatibility of holding elected or government office with ownership and control of the mass media (Uzbekistan); |
145.133 поощрять и защищать плюрализм средств массовой информации за счет закрепления в соответствующем законодательстве принципа несовместимости выборной или назначаемой должности в органах государственной власти с владением и контролированием средств массовой информации (Узбекистан); |
Specific decisions in this regard were considered the prerogative of [national Governments] [individual countries] based on differences in systems of government, constitutional and legal frameworks, subnational authorities and jurisdiction, land and resource ownership patterns and mechanisms for public participation.] |
Конкретные решения в этой связи были рассмотрены в качестве прерогативы [национальных правительств] [отдельных стран] с учетом различий в системах государственного управления, конституциональных и правовых структур, субнациональных органов власти и юрисдикции, механизмов владения землей и ресурсами и механизмов обеспечения участия населения.] |
Affirming that the will of the people is the basis of the authority of government and that the will of the people of Myanmar was clearly expressed in the elections held in 1990, |
заявляя, что воля народа является основой власти правительства и что воля народа Мьянмы была четко выражена в ходе выборов, проведенных в 1990 году, |
(c) The deployment of the Mission throughout the country and reiterates the importance of the restoration of government authority to facilitate the full and unimpeded movement of humanitarian workers, goods and people throughout the entire territory of the country; |
с) развертывание Миссии по всей стране и подтверждает важность восстановления государственной власти для облегчения свободного и беспрепятственного передвижения гуманитарных работников, товаров и людей по всей территории страны; |
Advice, in cooperation with ECOWAS and other international partners, to government authorities, including the Minister of Territorial Administration, on the re-establishment of State authority, civil service and public infrastructure throughout the country, including the provision of logistical support (air and ground transportation) |
Предоставление в сотрудничестве с ЭКОВАС и другими международными партнерами консультаций государственным властям, включая министра территориального управления, по вопросам восстановления государственной власти, гражданской службы и объектов общественной инфраструктуры по всей территории страны, включая материально-техническое обеспечение (воздушные и наземные перевозки) |
(c) Interviewing different users: specialists and beginners, and if possible, also potential users, teachers, local authorities, people in national government, researchers, students, journalists, private companies, associations and individuals; and |
с) опрашивать различных пользователей, таких как специалисты и новички, и, по возможности, потенциальных пользователей, среди, например, преподавателей, местных органов власти, национальных органов управления, исследователей, студентов, журналистов, частных компаний, ассоциаций и частных лиц; |
Reform of the Government - inclusion of representatives of the opposition (UTO) in the structures of executive authority (members of the government), including ministries, departments, local authorities, judicial bodies and law enforcement agencies, taking the regional principle into account; |
реформирование правительства - введение представителей оппозиции (ОТО) в структуры исполнительной власти (члены правительства), включая министерства, ведомства, местные органы власти, судебные и правоохранительные органы, с учетом регионального принципа; |
Lastly, he suggested changing the third sentence to read "Public bodies include all levels and branches of government and with regard to the carrying out of public functions, it may include other bodies." |
Наконец, он предлагает следующую редакцию третьего предложения: "Государственные органы включают органы всех уровней и ветвей власти, а также иные образования в тех случаях, когда они выполняют государственные функции". |
Training seminars to enhance awareness from the part of national government ministries and local authorities as well as from the private sector regarding energy efficiency and renewable energy issues, particularly from the perspective of creating a non-distorted energy market; |
2.1.2 проведения учебных семинаров для повышения уровня осведомленности министерств и местных органов власти в странах, а также частного сектора в отношении проблем в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии, в частности с перспективой создания сбалансированного энергетического рынка; |
3.1.2 Increase in the percentage of the representation of Darfuri women in state and national government institutions (2011/12: 9.6 per cent; 2012/13:17 per cent; 2013/14:35 per cent) |
3.1.2 Увеличение доли дарфурских женщин в органах власти на уровне штатов и на национальном уровне (2011/12 год: 9,6 процента; 2012/13 год: 17 процентов; 2013/14 год: 35 процентов) |
The term "civil rights," refers to those "rights that belong to every citizen of the state or country, or, in wider sense, to all its inhabitants, and are not connected with the organization or administration of the government." |
Понятие "гражданские права" относится к "правам, которыми обладает каждый гражданин государства или страны или, в широком смысле, все жители; эти права не связаны с организацией или функционированием государственной власти". |
Lingering tensions between the branches of Government added to the unrest. |
Постоянные трения между различными ветвями власти также стали одним из факторов, которые повлекли за собой беспорядки. |
(c) Cross departmental collaboration in national and municipal government: Planning for play, recreation and cultural and artistic activities requires a broad and comprehensive approach involving cross-departmental collaboration and accountability between national, regional and municipal authorities. |
с) межведомственному сотрудничеству в национальных и муниципальных органах управления: планирование в интересах игр, развлекательных мероприятий, культурной и творческой деятельности требует широкого и комплексного подхода, который предполагает межведомственное сотрудничество и подотчетность национальных, региональных и муниципальных органов власти. |
Aware that, in accordance with the Charter, the Organization promotes and encourages respect for human rights and fundamental freedoms for all and that the Universal Declaration of Human Rights states that the will of the people shall be the basis of the authority of government, |
сознавая, что в соответствии с Уставом Организация поощряет и развивает уважение к правам человека и основным свободам для всех и что во Всеобщей декларации прав человека говорится о том, что воля народа должна быть основой власти правительства, |
Build the capacity of decision makers in government and local authorities in the areas of urban environmental management and freshwater management through promoting, with assistance from international frameworks, the use of environmentally sound technologies and environment management tools. |
с) Создание потенциала для директивных государственных органов и местных органов власти в области управления природопользованием в городах и регулирования водных ресурсов путем оказания поддержки, при содействии международных структур, использованию экологически безопасных технологий и механизмов управления природопользованием. |