Примеры в контексте "Government - Власти"

Примеры: Government - Власти
In a democratic system of checks and balances, a prosecutor's office, housed in a branch of government, would be politically accountable; that situation would not exist in the Court. В условиях демократической системы сдержек и противовесов канцелярия прокурора, располагающаяся в стенах одной из ветвей государственной власти, будет подотчетна последней в политическом плане; в случае же Международного уголовного суда подобного положения дел, вероятно, отмечаться не должно.
leaders at every level of government and civil society must exert the political will necessary to bring about a decisive shift in national investments to favour the well-being of children. «... лидеры на каждом уровне государственной власти и гражданского общества должны проявить необходимую политическую волю, чтобы добиться решительной переориентации национальных инвестиций на благо детей.
Ms. Torres said that the adoption of the Convention in the 1980s had coincided with the transition from a military to a democratic form of government, which had culminated in the Epifanio de los Santos Avenue "People Power" Revolution of 1986. Г-жа Торрес говорит, что принятие Конвенции в 1980-е годы совпало по времени с переходом власти от военного режима к демократическому правительству, кульминацией которого стала в 1986 году революция "Власть народа", начавшаяся на авеню Эпифания-де-лос-Сантос.
This involves establishing cooperation between all government levels and encouraging the active participation of the private sector and various civil society organizations in the drawing-up and implementation of local and national policies. Это предполагает налаживание сотрудничества между органами власти всех уровней и поощрение активного участия частного сектора и различных общественных объединений граждан в подготовке и реализации политики на местном и национальном уровнях.
The meeting emphasized that the dialogue was to be among "all levels of government" and that local authorities see themselves as equal partners of national Governments in this process. В ходе заседания было подчеркнуто, что диалог следует наладить между "всеми уровнями государственного управления" и что местные органы власти предполагают принять участие в этом процессе в качестве равноправных партнеров национальных правительств.
This area-based approach focuses on deprived neighbourhoods and contributes to social cohesion through measures implemented by residents, government bodies (local authority, police, social welfare organizations), housing associations and local employers. Этот зонально ориентированный подход концентрирует внимание на неблагоприятных районах и способствует сплочению общества за счет мер, осуществляемых гражданами, государственными органами (местные органы власти, полиция, организации социального обеспечения), жилищными ассоциациями и местными работодателями.
The extension of government authority should also be accompanied by a reform of the rule of law sector and the re-establishment of a criminal justice capacity in all its components: police, judiciary and corrections. Распространение власти правительства должно также сопровождаться реформой сектора законности и правопорядка и восстановлением потенциала системы уголовного правосудия, включая все ее компоненты: полицию, судебные органы и исправительные учреждения.
The view was stated, furthermore, that government authorities should not utilize insolvency proceedings to the extent alternative legal means were available to counter illegal acts or acts which may be contrary to public policy. Кроме того, было высказано мнение, что правительственные власти не должны использовать процедуры несостоятельности, если в их распоряжении имеются альтернативные юридические инструменты для противодействия незаконным деяниям или деяниям, которые могут противоречить публичному порядку.
In the early 1990s, the holding of elections was often a formal element of peace accords, providing a peaceful means to determine who would hold power in a post-conflict government. В начале 90-х годов проведение выборов зачастую представляло собой формальный элемент соглашений о мире, выступая в качестве мирного средства определения того, кто будет находиться у власти в правительстве, образованном после окончания конфликта.
The judicial and executive branches of government are mainly responsible for the violations of freedom of association, and the municipal authorities, for violations of the right of assembly. Главными виновными в нарушениях прав профсоюзов являются судебная система и исполнительная власть, а прав на свободу ассоциаций - муниципальные власти.
Under the New Zealand Bill of Rights Act 1990, a government action that differentiated on the grounds of race but could be justified in a free and democratic society was not regarded as discriminatory within the context of either Acts. В соответствии с Законом 1990 года о Билле о правах Новой Зеландии, если в каком-либо решении исполнительной власти используется расовый критерий, который, однако, может быть оправдан в свободном и демократическом обществе, это решение не рассматривается как дискриминационное в контексте обоих упомянутых законов.
First, an attempt to define the appropriate roles of government, local authorities, the private sector, civil society in general and the urban poor in particular. Во-первых, это - попытка определить надлежащие роли правительства, местных органов власти, частного сектора, гражданского общества в целом и бедных слоев городского населения в частности.
The weak coalition government formed after the last elections has increasingly recognized the need to comply with its international human rights obligations, however, implementation has been paralysed by, inter alia, nationalist elements still in office. Слабое коалиционное правительство, сформированное после последних выборов, все шире признает необходимость выполнения своих международных обязательств в области прав человека, однако их осуществление было парализовано, в частности, до сих пор находящимися у власти националистскими элементами.
One discussant, referring to SME development in northern Italy, highlighted the lessons for Ethiopian SMEs, especially the need for policy coordination at the central and regional levels of government and the important role of supporting institutions. Один участник дискуссии, касаясь вопроса развития МСП в северной части Италии, выделил уроки, которые могут быть использованы эфиопскими МСП, особенно необходимость координации политики на центральном и региональном уровнях государственной власти и важность поддержки учреждений и организаций.
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive national plan of action to implement the Convention, and give attention to intersectoral coordination and cooperation at and between national and local levels of government. Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющий национальный план действий по осуществлению Конвенции и уделять внимание межсекторальной координации и сотрудничеству органов власти на национальном и местном уровнях, а также между ними.
Sao Paulo also engaged in an innovative programme aimed at protecting the urban poor from violent evictions, through a process where the municipal government plays an intermediary role between owners and squatters. В Сан-Паулу также была начата новаторская программа, направленная на защиту бедных слоев городского населения от принудительного выселения в рамках процесса, когда муниципальные власти играют посредническую роль между собственниками и скваттерами.
The provincial AIDS committees are made up of people from all sectors, and the majority of them have attained provincial government endorsement and commitment. В состав провинциальных комитетов по проблеме СПИДа входят представители всех секторов, и большинство из них уже заручилось одобрением и поддержкой провинциальных органов власти.
This is because, it is suggested, the judiciary should not have power over policies and resources that are the responsibility of the executive arm of government. Это объясняется тем, что судебная власть не должна обладать полномочиями в решении вопросов политики и использования ресурсов, которые входят в сферу полномочий исполнительных органов власти.
He referred to the independence of the courts and separation of powers, but confirmed that all branches of government were obliged to respect international law and the State's obligations thereunder. Он коснулся независимости судов и разделения властей, но подтвердил, что все ветви государственной власти обязаны соблюдать международное право и обязательства государства в соответствии с ним.
The stalemate reached between the branches of government over important policy and legislative decisions has led to a significant degree of paralysis in the implementing of critically needed human rights improvements in the country. Тупик, в который зашли отношения разных ветвей власти по поводу принятия ответственных решений, касающихся политики и законодательства, в значительной мере парализовал деятельность по осуществлению чрезвычайно необходимых мер, направленных на улучшение положения в области прав человека в стране.
The Special Representative deeply regrets the rejection of the bill by the Guardian Council and calls on all branches of government to work for the enactment of such legislation as soon as possible. Специальный представитель выражает глубокое сожаление по поводу того, что Совет стражей отверг соответствующий законопроект и призывает все ветви государственной власти добиваться принятия такого закона в самые короткие сроки.
The blatant disregard for the decision of the court undermines the rule of law and the balancing role that the judiciary plays as the third power of government. Явное пренебрежение к решению суда подрывает принцип господства права и ту уравновешивающую роль, которую судебная система играет как третья ветвь власти.
Its final report will be submitted to the President of the Republic and the heads of the other branches of government and will be published. Окончательный доклад Комиссии будет представлен на рассмотрение Президента Республики и высших должностных лиц других ветвей государственной власти и, кроме того, будет опубликован.
Among the principles guiding community action, it includes support for democracy, democratic processes and institutions, the rule of law, the independence of the judiciary, and fair and honest government. В число принципов, которыми руководствуются страны Содружества в своих действиях, входит приверженность демократии и демократическим процессам и институтам, отражающим национальные условия, верховенство права и независимость судебной власти, справедливое и честное управление.
In following up these complaints, the Ministry approaches the relevant federal bodies or government authorities of the constituent entities of the Russian Federation and undertakes fact-finding missions to address problems that have arisen. По данным жалобам Министерство обращается в соответствующие федеральные органы или органы государственной власти субъектов Российской Федерации, выезжает на места для выяснения ситуации и решения возникших вопросов.