Before being filed with the court, criminal matters are processed and investigated by the law enforcement agencies both at the National and State governments, subject to delineation of authority between the two levels of government as provided in the FSM Constitution. |
До передачи уголовных дел в суд они рассматриваются и расследуются правоохранительными органами страны или штатов в зависимости от того, как Конституция ФШМ распределяет полномочия между двумя уровнями власти. |
ORC noted that members of national minorities are not proportionally represented in executive and judicial bodies, nor in bodies and public services at local and regional government levels. |
ОРХ отметил, что национальные меньшинства не имеют пропорционального представительства в исполнительных и судебных органах власти и в местных и региональных органах управления и государственных службах. |
Shared gains based on the aspirations, alliances and responsibilities shared by the various branches of government and stakeholders in society; |
З. Общие выгоды, исходя из совместных устремлений, усилий и ответственности разных ветвей государственной власти и социальных действующих лиц. |
Women's rights are protected through a number of legislative, judicial (criminal, civil and administrative justice), and policy across the three branches of government. |
Права женщин защищаются целым рядом законодательных, судебных (уголовных, гражданских и административных) и политических мер, принимаемых всеми тремя ветвями власти. |
The Commission has a training programme consisting of classes, workshops, seminars, lectures and degree courses, among other activities, for public servants from the three branches of government, members of the general public and staff of non-governmental organizations across the country. |
В соответствии со своим мандатом Комиссия через свою просветительскую программу проводит на всей территории страны курсы, коллоквиумы, семинары, конференции, рабочие совещания и т.п., предназначенные для государственных служащих всех уровней власти, общественности в целом и неправительственных организаций. |
She asked the delegation to comment on NGO reports of alleged abuses of power on the part of the internal security forces, including the fact that they exerted undue influence over all branches of government and allegations of arbitrary detention, torture and ill-treatment. |
Она просит членов делегации прокомментировать сообщения НПО о якобы имевших место злоупотреблениях полномочиями со стороны сотрудников органов внутренней безопасности, включая тот факт, что они оказывают давление на все органы исполнительной власти, а также утверждения относительно произвольных задержаний, пыток и жестокого обращения. |
However, government bodies in the Autonomous Republic of Crimea are not taking appropriate measures to prevent the unauthorized seizure and use of land, such as through judicial protection of the interests of local communities. |
В то же время органы власти Автономной Республики Крым не предпринимают надлежащих мер по устранению самовольного захвата и использования земель, в том числе, путем судебной защиты интересов территориальных объединений. |
The three branches of government (the legislative, the executive and the judiciary) are separate and independent from one another, but are all complementary. |
Три ветви власти (законодательная, исполнительная и судебная) являются самостоятельными и независимыми друг от друга, но все они дополняют друг друга. |
I would like to quickly say that in four and a half years in government, we have begun to bring profound structural and social change to Bolivia. |
Я хотел бы вкратце отметить, что за четыре с половиной года, которые я нахожусь у власти, мы начали осуществлять в Боливии радикальные структурные и социальные преобразования. |
The Conference also pointed out priority guidelines for the government actions, both in the Legislative and political parties' level and in the Executive and Judiciary. |
Кроме того, Конференцией были приняты приоритетные рекомендации о мерах, которые должны быть приняты правительством на уровне как законодательных органов и политических партий, так и исполнительной и судебной власти. |
The expanded committee system provides an enabling environment for oversight of the executive, consensus building and greater inclusiveness between the government and the opposition in the National Assembly. |
Расширенная система комитетов обеспечивает формирование сферы, способствующей надзору за деятельностью исполнительной ветви власти, достижению консенсуса и обеспечению более широкого участия правительства и оппозиции в Национальном собрании. |
What will be the role of government and political leadership in the innovation necessary to meet these challenges? |
Какова будет роль органов государственной власти и политического руководства в выработке новаторского подхода, необходимого для решения этих проблем? |
The report looks at the overall numbers of men and women employed in government Ministries, State Corporations and local authorities including the positions they occupy in these organizations. |
В докладе рассматриваются общие показатели по числу мужчин и женщин, работающих в правительственных министерствах, государственных корпорациях и местных органах власти, включая должности, которые они занимают в этих организациях. |
The five chapters comprising this part define the bases of the system of government in the State, as well as the three powers and their specific features and functions. |
В пяти главах, образующих эту часть, определены основы системы управления в государстве, а также три ветви власти и их особенности и функции. |
The Contact Committee for Immigrants and the Authorities, which was appointed for the first time in 1984, is an advisory body appointed by the Norwegian government every 4 years. |
Комитет по связям между иммигрантами и органами власти, впервые учрежденный в 1984 году, является консультативным органом, назначаемым норвежским правительством каждые четыре года. |
Procuratorial checks have confirmed that central and regional government bodies are taking specific organizational and practical measures to prevent conflict on inter-ethnic and inter-confessional grounds and to combat xenophobia and racism and the violation of citizens' equal rights on account of their ethnicity. |
Проведенными прокурорскими проверками установлено, что органами государственной исполнительной власти на государственном и региональном уровне осуществляются определенные организационные и практические меры, направленные на предупреждение конфликтов на межэтнической и межконфессиональной почве, противодействие проявлениям ксенофобии, расизма, нарушению равноправия граждан по этническому происхождению. |
The country's current institutional framework was determined by ordinance 2010-001 of 22 February on the organization of government during the transitional period. |
Нынешняя организационная структура системы государственного управления закреплена в постановлении 2010-001 от 22 февраля об учреждении временных органов государственной власти до окончания переходного периода. |
The draft had been presented at a national conference, where federal and regional government bodies and civil society organizations had made comments and suggestions that had then been incorporated in the report. |
Проект доклада был затем представлен на национальной конференции, на которой федеральные и региональные органы власти и организации гражданского общества представили свои комментарии и рекомендации, которые впоследствии были учтены в докладе. |
In addition to visiting places of detention, the SPT held meetings with government authorities, with the United Nations system in the country, and with members of civil society. |
Помимо посещения мест лишения свободы, делегация ППП провела встречи с представителями органов государственной власти, системы Организации Объединенных Наций в стране и членами гражданского общества. |
A third challenge is linked to the need to engage in redistribution of political power with a view to secure effective government underwritten by the rule of law and human rights. |
Третий вызов связан с необходимостью перераспределения политической власти для обеспечения эффективного управления на основе принципов верховенства права и прав человека. |
The major challenge faced in implementing strategies for tackling these historical and multifaceted phenomena is to coordinate actions and forge effective partnerships between civil society and public agencies of the legislative, executive and judicial branches of government in the federal, state and municipal levels. |
Основная трудность в реализации стратегий, необходимых для преодоления этого исторически сложившегося многопланового явления, состоит в координации действий и налаживании эффективных партнерских связей между объединениями гражданского общества и государственными ведомствами, представляющими законодательную, исполнительную и судебную ветви власти, на федеральном, штатном и муниципальном уровнях. |
The three branches of government have made substantial inroads in the investigation, trial and punishment of persons who committed crimes against humanity during the last military dictatorship. |
Три ветви государственной власти добились значительного прогресса в расследовании, судебном преследовании и наказании лиц, ответственных за тяжкие преступления против человечности, совершенные во времена последней военной диктатуры. |
As to the argument on the impossibility of the State party preventing such decisions, the author submits that it is legitimate for the other branches of government, particular the legislature, to set standards which the judiciary should apply, through the adoption of laws. |
Что же касается аргумента о неспособности государства-участника предотвратить принятие таких решений, то автор утверждает, что другие ветви власти, в особенности законодательная, имеют законное право устанавливать нормы, подлежащие применению судебной властью, в том числе путем принятия законов. |
Social healing process: An effective political and financial support to the national reconciliation and social healing process (The parties at all levels of government). |
Оказывается эффективная политическая и финансовая поддержка процессу национального примирения и заживления ран в обществе (с участием партий на всех уровнях власти). |
However, as it would be very difficult to amend the relevant provision of the Constitution, the government planned instead to revisit the issue in the context of reform of the Code of Criminal Procedure. |
Тем не менее, поскольку было бы весьма затруднительно изменить соответствующее положение Конституции, власти предпочитают вернуться к этому вопросу при реформировании Уголовно-процессуального кодекса. |