Supporting government efforts to strengthen local governance in urban and rural areas. |
поддержку усилий правительств по укреплению местных органов власти в городских и сельских районах. |
Women also held senior positions in the judicial and executive branches of both federal and state government, as well as in the civil service. |
Женщины также занимают высокие должности в судебных и исполнительных ветвях власти федерального и местного правительств, а также на гражданской службе. |
The City government did not have an Internet homepage at that time, but the homepage of a local information technology company could be used. |
Городские органы власти на тот момент не имели домашней странички в Интернете, однако для этой цели могла быть использована домашняя страничка местной компании, занимающейся информационными технологиями. |
Regional governments should therefore participate in the planning of national level programmes and the national government should take part in the planning of regional level programmes. |
Поэтому региональные органы власти должны участвовать в разработке программ национального уровня, а национальное правительство должно принимать участие в разработке региональных программ. |
This will restore the balance of governmental power between the three arms of government, in accordance with the doctrine of the separation of powers. |
Это поможет восстановить баланс между тремя ветвями государственной власти в соответствии с доктриной разделения власти. |
This project, which is supported by central and provincial Angolan government authorities, will permit citizens to make complaints about human rights abuses and seek legal remedies. |
Благодаря этому проекту, который поддерживают центральные и провинциальные ангольские власти, граждане получат возможность подавать жалобы на нарушения прав человека и требовать судебной защиты. |
Working in close collaboration with local NGOs, provincial government authorities and private foundations, UNV volunteers supported institution- building to strengthen environmental management and the establishment of micro-enterprises for income generation. |
Работая в тесном сотрудничестве с местными неправительственными организациями, органами власти провинций и частными фондами, добровольцы ДООН оказывали поддержку мерам по созданию организационного потенциала в целях обеспечения более рационального освоения и использования ресурсов окружающей среды, а также содействовали созданию микропредприятий как источников дохода для местного населения. |
Governance systems should ensure an adequate role for different branches of government, especially the legislative branch and an independent judiciary, which requires adequate constitutional and administrative laws. |
Государственная система должна обеспечивать адекватную роль различных ветвей власти, прежде всего законодательной и независимой судебной, что требует наличия соответствующих конституционных и административных законов. |
Given the multi-ethnicity and the many religions of Ukraine, tolerance arises in social consciousness through a national dialogue with the participation of representatives of government and of religious and social institutions. |
Учитывая поликонфессиональность и полиэтничность Украины, формирование толерантности и веротерпимости в общественном сознании происходит в рамках общенационального диалога при участии представителей органов власти, религиозных и общественных институтов. |
In every jurisdiction, the Ombudsman or Parliamentary Commissioner has the power to investigate the acts of public officials and to investigate matters of administration of the executive government. |
Во всех штатах и территориях омбудсмен или парламентский уполномоченный имеет право расследовать действия государственных должностных лиц или органов исполнительной власти. |
The occupying power used force to overthrow the lawfully elected government bodies and put an end to the independence won at the cost of enormous sacrifices by the Azerbaijani people. |
Оккупационная власть насильственно свергла законно избранные органы власти и положила конец независимости, достигнутой ценой огромных жертв азербайджанского народа. |
Human Rights Watch investigators linked Shell officials to gross human rights violations committed by government troops at the time. |
Инспекторы организации Human Rights Watch винят в нарушении прав человека, совершённых в то время войсками, власти и чиновников Shell. |
Unfortunately, the change of government, far from constituting progress, has in this respect been a major setback. |
К сожалению, смена власти не только не принесла продвижения вперед в этой области, но и вызвала глубокое разочарование. |
While the television monopoly provides wide coverage of government action, the written press takes positions that are predominantly unfavourable to the executive branch. |
В то же время, если телевизионная монополия широко освещает деятельность правительства, то в печатных средствах массовой информации преобладают материалы, в которых высказывается отрицательная оценка действий исполнительной власти. |
8.3 In planning and implementing a VTS the national government or governments or the Competent Authority should: |
8.3 При организации и внедрении СДС национальное правительство или правительства или компетентные власти должны: |
Despite the progress achieved since the return of the constitutional government in 1994 in terms of improving the macroeconomic framework, Haiti's economic and social situation remains disturbing. |
Несмотря на прогресс, который был достигнут после восстановления власти конституционного правительства в 1994 году с точки зрения улучшения макроэкономических условий, социально-экономическое положение в Гаити по-прежнему вызывает тревогу. |
Each state now has a uniform crime reporting or criminal justice information centre or records bureau which provides information to the national government. |
В настоящее время в каждом штате имеется центр единой отчетности о преступности или центр информации об уголовном правосудии или бюро документации, которые предоставляют информацию национальным органам власти. |
In keeping with the relevant government standards, the public authorities are taking steps to improve the education process in order to guarantee the educational rights of the Roma community in Ukraine. |
Для реализации образовательных прав ромского сообщества в Украине органами государственной власти осуществляются мероприятия по совершенствованию образовательного процесса в соответствии с существующими в этой области государственными стандартами. |
Already, township elections are widely welcomed as a mechanism to stamp out rampant political corruption, as well as reduce conflicts between peasants and the government. |
Выборы в районные органы власти уже широко приветствуются в качестве механизма искоренения буйно разросшейся политической коррупции, а также уменьшения конфликтности в отношениях между крестьянами и правительством. |
Today, 800 electors handpicked by the mainland Chinese government - who mostly represent big business - choose Hong Kong's Chief Executive. |
Сейчас 800 выборщиков, отобранных материковым правительством Китая - которые в основном представляют большой бизнес - избирают главу исполнительной власти Гонконга. |
Democracy is stable only when it is accompanied by a wide diffusion of economic power, which gives the citizenry the ability to keep a government from becoming arbitrary and tyrannical. |
Демократия является устойчивой только тогда, когда она сопровождается широким рассеиванием экономической власти, которая предоставляет населению способность не позволить правительству стать деспотическим и тираническим. |
First, the authorities can offer to buy illiquid assets through auctions and house them in a government entity, much as was envisaged in America's original Troubled Asset Relief Program. |
Во-первых, власти могут предложить покупку неликвидных активов через аукционы и их размещение в правительственном учреждении, именно как предусматривала первоначальная американская Программа Выкупа Проблемных Активов. |
Consequently, we call on the government authorities to approve them and put them into practice in accordance with the provisions of the Constitution. |
В этой связи мы призываем органы государственной власти одобрить их и осуществить их с учетом положений Конституции. |
We are talking about genuine democracy and a system of government in which there is a clear separation of powers - the legislative, executive and judicial. |
Мы говорим о подлинной демократии и о системе правления, при которой есть четкое разделение власти - законодательной, исполнительной и судебной. |
In addition to administrative reform, MDGD will provide support to some of the most sensitive areas in the executive, judicial and legislative branches of government. |
Помимо административной реформы ОРУА будет оказывать помощь в некоторых наиболее важных областях деятельности исполнительной, судебной и законодательной власти правительства. |