Their aim is to establish mechanisms to coordinate the three levels of government in preventive action to combat the illegal and antisocial treatment of migrants, thereby protecting migrants' dignity, physical and mental health and property, regardless of their migration status or nationality. |
Их цель состоит в создании механизмов координации между тремя ветвями власти с целью осуществления мероприятий, направленных на предотвращение и борьбу с незаконными и антисоциальными действиями в отношении мигрантов и на обеспечение защиты достоинства, физического, морального и имущественного состояния мигрантов, независимо от их статуса и гражданства. |
The Gender and Development (GAD) Branch acts as the central focal point for women and wider gender equity issues within government. |
Подразделение по гендерным вопросам и развитию осуществляет функции координационного центра по вопросам улучшения положения женщин и более широким вопросам гендерного равенства в рамках органов власти. |
Similarly, EITI could go beyond transparency in government revenues to cover transparency in the distribution of revenue as well as transparency of the revenues of local authorities. |
Аналогичным образом ИТДП могла бы касаться не только транспарентности государственных поступлений, но и охватывать транспарентность в распределении поступлений, а также транспарентность поступлений местных органов власти. |
In 2005, UNIFEM contributed to positive institutional changes through partnership with an increasingly wide range of government ministries, including ministries of finance and labour, the judiciary, law enforcement, parliaments, national AIDS councils and municipalities. |
В 2005 году ЮНИФЕМ содействовал внесению позитивных изменений в институциональную структуру, опираясь при этом на свои партнерские связи с постоянно растущим числом министерств, включая министерства финансов и труда, судебных и правоохранительных органов, парламентов, национальных советов по СПИДу и муниципальных органов власти. |
These groups have also suffered from the effects of certain government policies and from actions by some authorities alleged to have been responsible for committing human rights violations against them. |
Эти группы страдают также от последствий некоторых правительственных мер и от действий некоторых органов власти, которые, по сообщениям, несут ответственность за нарушение их прав человека. |
Every time that happens whether it's a government, a way of doing business, whatever the people who are holding the reins they have their hands on the switch they go batshit crazy. |
И каждый раз, как это происходит, будь это правительство или бизнес, или ещё что-то, люди, в чьих руках бразды власти, кто держит руку на выключателе, у них просто слетает крыша. |
(b) The various levels of government and administration, including public employment within the framework of national government and subnational institutions, at both the intermediate and local levels; |
Ь) различные уровни власти и управления, что включает вопросы найма на работу в государственных учреждениях как на уровне национальных правительств, так и на уровне субнациональных учреждений как промежуточных, там, где они существуют, так и местных; |
In 2009, following complaints addressed by the Human Rights Commissioner to the heads of federal government authorities, the government authorities of the constituent entities of the Russian Federation, the local authorities and the offices of the procurator: |
В 2009 году в результате обращений Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации к руководителям федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления и прокуратуры Российской Федерации защищены: |
and third, treating cross-border tax evasion as a suspicious activity which must be reported to the relevant government authorities, and as a money-laundering offense which must also be reported to the relevant government authorities; |
З) и, в-третьих, признание трансграничного ухода от налогов в качестве подозрительной деятельности, о которой надлежит уведомлять органы власти, и в качестве связанного с «отмыванием» денег правонарушением, о котором надлежит уведомлять компетентные государственные органы. |
Article 12 of the Constitution defines the term "State" to include the Government and Parliament of India; the government and the legislature of each State and all local or other authorities within the territory of India are under the control of the Government of India. |
Согласно статье 12 Конституции термин "государство" включает правительство и парламент Индии; правительство и законодательная власть каждого штата и любые местные или иные органы власти на территории Индии находятся под контролем правительства Индии. |
The Annual Women's Summit is a major commitment of the Government to raise the Government's awareness of the issues and concerns affecting women's lives and to allow women direct access to the decision-making processes of government. |
Важной инициативой правительства, направленной на повышение осведомленности государственных органов власти в вопросах и проблемах, влияющих на жизнь женщин, и обеспечение женщинам прямого доступа к процессам принятия решений на уровне правительств, является проведение Ежегодного саммита женщин. |
Training and technical assistance provided to the Government of Southern Sudan concerning the human rights obligations of the legislative and executive arms of government, including on the reform of laws and policies to bring them in line with applicable international human rights standards. |
Правительству Южного Судана оказаны услуги по обучению и техническая помощь по вопросам обязательств законодательной и исполнительной ветвей власти в области прав человека, в том числе по вопросам реформирования законодательства и политики с целью приведения их в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
The Korean government and the Seoul Metropolitan Government are planning to provide three million US dollars per year (two million dollars per year from the eighth year from the launch of IPBES) to facilitate the operations of the IPBES Secretariat and the capacity development of developing countries. |
Правительство Кореи и муниципальные власти Сеула планируют предоставлять З млн. долл. США в год (2 млн. долл. США в год начиная с восьмого года работы Платформы) в целях содействия деятельности секретариата Платформы и наращивания потенциала развивающихся стран. |
The Chief Executive leads the HKSAR Government and decides on government policies. He is responsible for the implementation of the Basic Law and other laws which, in accordance with the Basic Law, apply in the HKSAR. |
Глава исполнительной власти возглавляет правительство ОАРГ, принимает решения, касающиеся политики правительства, отвечает за осуществление Основного закона и других законов, действующих в ОАРГ на основании Основного закона. |
The Government of Jamaica has taken measures to accelerate the representation of women in all branches and levels of government, in accordance with Article 7 of the Convention and its General Recommendation 23 on women in political and public life. |
Правительство Ямайки принимает меры в целях ускорения процесса расширения представленности женщин во всех ветвях и на всех уровнях власти в соответствии со статьей 7 Конвенции и общей рекомендацией 23 об участии женщин в политической и государственной жизни. |
Such offices as the National Human Rights Commission of Mongolia, the National Authority for Children, a government implementing agency, operate in the structure of the highest organ of state power and the highest executive body of the state (Parliament and the Government). |
В рамках высшего органа государственной власти и высшего исполнительного органа государства (парламента и правительства) существуют такие структуры, как Национальная комиссия по правам человека Монголии, Национальный орган по делам детей, государственное исполнительное учреждение. |
The present government is considering the reintroduction of the reserved seats of women in the Parliament and the matter of increasing the number of reserved seats in the Parliament is under the active consideration of the Government. |
Находящееся у власти правительство рассматривает возможность возвращения к решению о резервировании для женщин мест в парламенте, причем правительством активно обсуждается вопрос об увеличении количества зарезервированных в парламенте мест. |
The process of preparing the third periodic report commenced in July 2003, when the Government's Commissioner for Human Rights requested government authorities to provide him with documents that would underlie the process of preparing the report. |
Процесс подготовки третьего периодического доклада начался в июле 2003 года, когда Уполномоченный правительства по правам человека обратился к органам государственной власти с просьбой представить ему документы, которые послужат основой процесса подготовки доклада. |
In 2001-2008 more than 600 court cases related to persecution and abuse by authorities and other crimes were considered in the Chechen Republic, and more then 500 militants and 200 including police officials and members of government authorities were convicted. |
В 2001-2008 годах в Чеченской Республике было рассмотрено более 600 судебных дел, касающихся преследований и злоупотреблений со стороны органов власти и других преступлений. |
Persons who have difficulties moving about, caring for themselves or communicating in a dwelling will be assisted by the rural municipality government or city government in adapting their dwelling or in obtaining a more suitable dwelling |
Власти сельских населенных пунктов или городов оказывают содействие лицам, сталкивающимся с трудностями в плане передвижения, ухода за собой или общения с другими жильцами, посредством соответствующего переоборудования их жилья или предоставления им более подходящего жилья. |
Council recalls that, in pursuance of article 25 (5) of the African Charter on Democracy, Elections and Governance, the perpetrators of unconstitutional change of government are liable to prosecution; |
Совет напоминает, что, согласно статье 25 (5) Африканской хартии по вопросам демократии, выборов и государственного управления, лица, добившиеся смены власти неконституционным путем, подлежат судебному преследованию; |
All the achievements made by the Korean people in their efforts to build and strengthen the socialist system represent the triumph of the line and policies of the DPRK guided by the Juche idea and vivid manifestation of superiority and stability of the government of the DPRK. |
Все достижения корейского народа в борьбе за строительство и прославление социализма - это блестящая победа линии и политики КНДР, руководствующейся идеями чучхе, это наглядная демонстрация преимущества и прочности власти в КНДР. |
1.1.4 Increase in the representation of women in legislative and executive organs of government at the national, state and county levels (2013/14: increase by 25 per cent) |
1.1.4 Увеличение представленности женщин в законодательных и исполнительных органах государственной власти на национальном уровне и уровнях штатов и округов (2013/14 год: увеличение на 25 процентов) |
The National Disaster Management Centre, which facilitated coordination and cooperation between the three spheres of government in the event of disasters as well as with other assisting parties, was the cornerstone of South Africa's disaster management. |
Национальный центр управления в случае бедствий, содействующий координации и сотрудничеству между тремя уровнями органов власти в случае бедствий, а также с другими сторонами, участвующими в оказании помощи, является краеугольным камнем южноафриканской системы управления в случае бедствий. |
Local institutions in tribal areas, including customary law and institutions, government machinery and police, defence and legal institutions, are also steeped in a chauvinistic mindset and help to perpetuate discrimination against women. |
Местные институты, действующие в районах проживания племен, включая обычное право и институты, механизмы власти и полицию, оборонные и правовые институты, также буквально пропитаны шовинистическим образом мышления и способствуют сохранению дискриминации в отношении женщин. |