Mr. THORNBERRY observed that allowing citizens to use the language of their choice in their dealings with government bodies and authorities was an important tool for nation-building and for creating among citizens a sense of common ownership of State institutions. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что предоставление гражданам права пользоваться языком по своему выбору в их общении с правительственными ведомствами и органами власти является важным инструментом государственного строительства и формирования у граждан чувства общей причастности к деятельности государственных учреждений. |
Performance measure: Number of policies introduced to broaden citizens' participation in government, in particular that of women |
Показатели деятельности: число разработанных стратегий расширения участия граждан, особенно женщин, в работе органов государственной власти |
The lists of government posts and civil service posts constitute the Register of Public Offices, which is approved by the President of Tajikistan. |
Перечни государственных должностей государственной власти и государственных должностей государственной службы составляют Реестр государственных должностей Республики Таджикистан, который утверждается Президентом Республики Таджикистан. |
government initiatives having an impact, either positive or negative, on the independence and functioning of the judiciary. |
Само собой разумеется, что он обязуется приступить к взвешенной оценке инициатив правительств, оказывающих положительное или отрицательное воздействие на независимость и функционирование судебной власти. |
By providing information to people, increasing their awareness and ability to encourage government authorities to develop appropriate policies, promoting respect for the points of view of others and facilitating change through a process of participation, social assessments also help to promote citizenship. |
Социальная экспертиза обеспечивает формирование широких слоев населения, повышает их осведомленность и расширяет их возможности в плане поощрения государственных органов власти к разработке соответствующих стратегий, воспитывает уважительное отношение к взглядам других и содействует изменениям на основе участия, способствуя тем самым воспитанию гражданской позиции. |
Ironically, BiH's last government was voted out not for being too radical in pursuing reform, but not radical enough. |
Иронично, что последнее правительство БиГ было отстранено от власти не за то, что оно было слишком радикальным в деле проведения реформ, а за то, что оно не было достаточно радикальным. |
In areas where the United Nations has the mandate to provide an interim administration, such as Kosovo and Timor-Leste, it has been able to provide such international support to the local judiciary and other structures of government. |
В тех районах, где Организация Объединенных Наций обладает мандатом по обеспечению временной администрации, например в Косово и Тиморе-Лешти, ей удалось обеспечить такую международную поддержку для местных судебных органов и других структур государственной власти. |
Following the announcement of the election results, it will be necessary to closely monitor the reaction of all the parties and take stock of the evolving security environment, with a view to ensuring a peaceful transition to the newly elected government. |
После объявления результатов выборов необходимо будет внимательно изучить реакцию всех партий и складывающуюся обстановку в плане безопасности в целях обеспечения мирного перехода власти к вновь избранному правительству. |
The Federated States of Micronesia has also formed an executive task force on security issues, which is chaired by the Secretary of the Department of Justice and includes members from various government agencies, including national, state and local authorities. |
Федеративные Штаты Микронезии также создали целевую группу по вопросам безопасности во главе с секретарем Департамента юстиции, в которую входят сотрудники различных государственных учреждений, включая национальные, штатные и местные органы власти. |
(a) The National Assembly should have an oversight role on the Executive without paralysing the functioning of government. |
а) Национальная Ассамблея должна выполнять функции по надзору за работой органов исполнительной власти, не нарушая при этом работу правительства. |
In that agency, the disabled themselves could express their opinions on equal footing with representatives of government bodies and of the private sector who were members of the council. |
Внутри этого органа сами инвалиды могут выражать свои мнения наравне с представителями органов государственной власти и частного сектора, которые являются его членами. |
The representation of Crimean Tatars within government bodies had also increased: Crimean Tatars currently had two representatives in the Ukrainian Parliament. |
Представительство крымских татар в органах исполнительной власти также повысилось: в настоящее время в парламенте Украины насчитывается два представителя крымских татар. |
Women make up 3.4 per cent of the staff of government bodies and 22.7 per cent of the judiciary. |
Представительство женщин в органах исполнительной власти составляет 3,4%, а в судебных - 22,7%. |
The activities of the National Centre for Human Rights shall be funded from the national budget under expenditures for the maintenance of State and government bodies, as well as from various voluntary contributions. |
Определить, что финансирование деятельности Национального центра Республики Узбекистан по правам человека осуществляется за счет республиканского бюджета, выделяемого по статье расходов на содержание органов государственной власти и управления, а также различных добровольных взносов. |
The system of government is based on the principle of separation of, and cooperation among, the different State powers. |
государственный строй основан на принципе разделения государственной власти и сотрудничества между ее ветвями; |
In municipal government, the number of female mayors in 1994 was 4 per cent of the total, a figure which had increased to 8 per cent by 2004. |
Доля женщин - руководителей муниципальных органов власти в 1994 году составляла 4 процента, а в 2004 году она увеличилась до 8 процентов. |
The problem is that, in practice, the administration of justice is impeded by a series of obstacles that are directly related to the persons who take decisions in the different branches of government. |
Фактически проблемы возникают там и тогда, где и когда применение правовых норм наталкивается на ряд препятствий, непосредственно связанных с теми лицами, которые принимают решения в различных органах государственной власти . |
All levels of government were working hard to comply with the obligations created by the relevant international instruments, and to ensure that the women's institutes remained operational under future Administrations. |
Органы власти всех уровней прилагают максимальные усилия для того чтобы выполнить обязательства, предусмотренные соответствующими международными конвенциями, и обеспечить работу ведомств, занимающихся проблемами женщин, и после смены администрации. |
The fact that the Special Prosecutor had competence at the national level and that the Chihuahua state government was implementing far-reaching reforms in its justice system were positive signs. |
То, что Специальный прокурор наделен полномочиями на национальном уровне, и что власти штата Чиуауа осуществляют масштабное реформирование своей системы правосудия, - это позитивные знаки. |
Training workshops on the issue had been offered to officials in the three branches of government in order to overcome stereotypes and a system of evaluation had been established to measure achievements. |
Для чиновников всех трех ветвей власти по этой теме проводятся учебные семинары с тем, чтобы разрушить стереотипы и создать новую систему оценки для измерения достигнутых результатов. |
5.8 The State party stresses that Parliament's right to exercise exclusive control over its internal proceedings - a comparatively small sphere of legislative activity - is vital to its ability to maintain its independence from the executive and judicial branches of government. |
5.8 Государство-участник подчеркивает, что исключительное право парламента устанавливать свои собственные правила процедуры - сравнительно малая сфера его законодательной деятельности - абсолютно необходимо для сохранения его независимости от исполнительной и судебной ветвей власти. |
There is little systematic data on women's representation at lower levels of government and in economic decision-making bodies, but anecdotal evidence suggests that the situation there is not much better. |
Существует очень мало системных данных о представительстве женщин в органах власти более низких уровней и в органах, принимающих решения по экономическим вопросам, однако косвенные свидетельства указывают на то, что и там ситуация ненамного лучше. |
Though participation is usually a statutory obligation, the census is a national activity that is almost entirely dependent for its success on the co-operation and assistance of the general public and many government and local organisations. |
Хотя участие в переписи обычно является обязательным по закону, сама перепись представляет собой общенациональное мероприятие, успех которого практически полностью зависит от сотрудничества и содействия широкой общественности и многих органов власти и местных организаций. |
In Kazakhstan, cooperation between government bodies and international organizations and NGOs is becoming an ever more important element in carrying out policies to further the interests of children, in line with the Convention and the recommendations contained in paragraphs 2224 of the Committee's concluding observations. |
В Республике Казахстан все более значимым в реализации политики в интересах детей на основе Конвенции и выполнении пунктов 21-23 рекомендаций Комитета становится взаимодействие государственных органов власти с международными и неправительственными общественными организациями. |
The executive and legislative branches of government were working together to determine how best to implement the Supreme Court's decision in the Hamdan v. Rumsfeld case. |
Исполнительная и законодательная ветви власти в стране ведут совместную работу, имеющую целью определить, каким образом лучше всего применять решение Верховного суда по делу Хамдан против Рамсфелда. |