Such offices as the National Commissioner for Human Rights, the National Authority for Children - a government implementing agency, operate in the structure of the executive organizations. |
В структуре исполнительных органов власти функционируют такие учреждения, как Управление Национального уполномоченного по правам человека и Национальное управление по делам детей - исполнительное учреждение правительства. |
As the closest level of government to the populations, local and regional governments have key roles in bringing sustainable development issues to the knowledge of their citizens. |
Представляя самый близкий к населению уровень управления, местные и региональные органы власти играют ключевую роль в разъяснении вопросов устойчивого развития своим гражданам. |
While the ratification of international treaties falls under federal jurisdiction, their implementation, where necessary, includes the participation of all levels of government. |
Ратификация международных договоров осуществляется на федеральном уровне, однако, выполнение этих договоров в случае необходимости обеспечивается органами исполнительной власти всех уровней. |
Almost all of the States that responded provide for a channel or some form of communication and consultation between religious groups and communities and government authorities. |
Почти все из государств, которые прислали ответы, предусматривают какой-либо канал или ту или иную форму коммуникации и консультаций между религиозными группами и общинами и органами государственной власти. |
This will ensure the right of every citizen to access government records, and will enable effective public oversight of public authorities. |
Это обеспечит право каждого гражданина на доступ к государственным архивам и позволит осуществлять эффективный общественный контроль за органами государственной власти. |
However, continued delays in the holding of long-overdue elections and strained relations between the executive and legislative branches of government risked undermining progress in the stabilization process. |
Однако из-за постоянных задержек с проведением давно назревших выборов и напряженных отношений между исполнительной и законодательной ветвями власти создалась опасность подрыва прогресса в процессе стабилизации. |
It should be noted that gross human rights violations are increasingly committed in failed States or in the context of weak government structures. |
Следует отметить, что грубые нарушения прав человека все чаще совершаются в "несостоявшихся" государствах или в странах со слабой структурой власти. |
Ntabo Ntaberi Cheka, the leader of Mayi-Mayi Cheka, indicated his interest in negotiating and met the provincial government and MONUSCO on 13 November. |
Нтабо Нтабери Шека, руководитель группы «майи-майи» под командованием Шеки, заявил о своей заинтересованности в проведении переговоров и 13 ноября провел встречу с представителями провинциальных органов власти и МООНСДРК. |
This requires policy coherence between different tiers of government, as well as adequate resource allocation and capacity and institutional development at the municipal level to implement national urban policies. |
Для этого необходимо обеспечить согласованность политики органов власти различных уровней, надлежащее распределение ресурсов и потенциала, а также создание институтов на муниципальном уровне в целях осуществления национальной городской политики. |
Some of those women and others who underwent our training were elected or nominated in the 2013 general elections to both the national assembly and county government assemblies. |
В настоящее время некоторые из этих и других женщин, прошедших организованный нами курс обучения, были избраны или выдвинуты кандидатами на всеобщих выборах 2013 года в национальные и окружные представительные органы власти. |
Significant in this regard is Venezuelan women's active involvement in ministerial functions, as well as in the various branches of government. |
Показательным является также активное выдвижение венесуэльских женщин на министерские посты, равно как и их значительный удельный вес во всех ветвях государственной власти. |
The Committee is particularly concerned at the continued low representation of women in the Parliament and in government positions at the State, national and local levels. |
Комитет особенно обеспокоен сохраняющимся низким уровнем представленности женщин в парламенте и в органах власти на государственном, национальном и местном уровнях. |
According to JS2, the responsibilities of municipalities, county councils and government agencies need to be clarified in the Minority Act in order to improve its implementation. |
Согласно СП2 обязанности муниципальных органов власти, окружных советов и правительственных учреждений должны быть уточнены в рамках закона о меньшинствах в целях содействия его осуществлению. |
In February 2014, the government passed amendments to the already restrictive Internet Law which increased the powers of the authorities to block or remove content. |
В феврале 2014 года правительство приняло поправки к и без того запретительному Закону об Интернете, которыми были расширены полномочия органов власти блокировать или удалять контент с сайтов. |
They met with Mr. Djotodia and members of the transitional government and urged the authorities to guarantee that humanitarian organizations can carry out their programmes. |
Встретившись с гном Джотодиа и членами переходного правительства, они настоятельно призвали власти гарантировать гуманитарным организациям возможность выполнять свои программы. |
Public support grew steadily for the exclusion from the political process and government bureaucracy of senior former regime officials, corrupt figures and others who had committed major human rights violations. |
Неуклонно росла народная поддержка идеи о том, что следует исключить из политического процесса и из органов государственной власти старших должностных лиц бывшего режима, коррумпированных чиновников и других лиц, которые совершили серьезные нарушения прав человека. |
HRW asserted that there is high-level corruption and mismanagement of public funds and the government's investments in social spending are directed to projects of limited benefit to the most vulnerable. |
ХРВ заявила, что в высших эшелонах власти распространена коррупция, в управлении государственными средствами имеют место злоупотребления, а выделяемые правительством средства на социальные нужды расходуются на реализацию проектов, которые приносят лишь ограниченную пользу наиболее уязвимым. |
Most of these actions were accompanied by changes in laws, government decisions, ministerial orders or decrees, local ordinances and technical norms. |
При осуществлении этой деятельности в законодательство, правительственные решения, министерские постановления и указы, постановления местных органов власти и технические нормы, как правило, вносились поправки. |
The Committee is concerned that government departments, crown entities and local authorities do not always collect and publish disaggregated data on people with disabilities in their annual reports. |
Комитет обеспокоен тем, что министерства, государственные учреждения и местные органы власти не всегда собирают и публикуют в своих ежегодных докладах дезагрегированные данные об инвалидах. |
Rule of law ensures that no single organ of government has the ability to exercise unchecked power, and all are held accountable under the law. |
Верховенство права - это гарантия того, что ни один государственный орган не имеет неограниченной власти и все такие органы несут ответственность перед законом. |
INSEE has three priority audiences: the media, local and national government figures and the public at large. |
Коммуникационная деятельность НИСЭИ направлена на три приоритетные группы населения, такие как СМИ, местные и национальные органы власти и широкая общественность. |
In government structures, ministries and local State authorities, one of the deputy chairs is, as a rule, a woman. |
В правительственных структурах, министерствах, местных органах государственной власти, как правило, одним из заместителей руководителя является женщина. |
Prominent human rights defenders, government critics and independent journalists had been forced to leave Uzbekistan to escape arrest or sustained harassment and intimidation by security forces and local authorities. |
Видные правозащитники, оппоненты правительства и независимые журналисты вынуждены уезжать из Узбекистана во избежание ареста или притеснений и запугивания со стороны спецслужб и местных органов власти. |
The response presented below rests upon the opinion of the cantonal governments, of the Conference of cantonal governments and of the different departments (ministries) of the federal government. |
Представленный ниже ответ отражает позицию органов власти кантонов, Конференции кантональных правительств и различных департаментов (министерств) федерального правительства. |
The document is the result of a joint activity of the government institutions, representatives of judiciary and prosecution service, the Ombudsman and NGOs. |
З. Настоящий документ является результатом совместной деятельности государственных учреждений, представителей судебной власти и прокуратуры, омбудсмена и НПО. |