| The constitution provides for the separation of powers between the three arms of government to ensure checks and balances and prevent the abuse of power. | Конституция предусматривает разделение трех ветвей власти с целью обеспечения механизма сдержек и противовесов и предотвращения злоупотребления властными полномочиями. | 
| They are under-represented in decision-making bodies at all levels and branches of government. | Они недопредставлены в директивных органах на всех уровнях и во всех ветвях власти. | 
| These investigative efforts involve integration and coordination among agencies in all branches of government in Ecuador. | Эти следственные мероприятия проводятся скоординированным и комплексным образом вместе с различными подразделениями всех органов власти в нашей стране. | 
| The ongoing inter-Congolese dialogue in Pretoria has finalized agreement on a power-sharing arrangement for a transitional government in the Democratic Republic of the Congo. | В ходе продолжающегося в Претории межконголезского процесса удалось заключить соглашение о механизме раздела власти для переходного правительства в Демократической Республике Конго. | 
| In the light of such blatant discrimination, she wondered which branch of government would investigate and resolve the matter. | В свете такой вопиющей дискриминации она хотела бы знать, каким органам государственной власти следовало бы расследовать и решать этот вопрос. | 
| As part of its thrust of developing gender-responsive organizations and plans, NCRFW provides technical assistance to government agencies and local governments. | В рамках своей работы по созданию связанных с решением гендерных вопросов организаций и планов НКПФЖ оказывает техническую помощь государственным учреждениям и местным органам власти. | 
| The implementation of this system is the responsibility of the national government, local governments, NGOs and private organizations. | Ответственность за осуществление этой системы мер лежит на национальном правительстве, местных органах власти, НПО и частных организациях. | 
| Mr. Flinterman asked about the implications of government structures in Ethiopia for the country's compliance with its obligations under the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, как структура органов государственной власти в Эфиопии влияет на соблюдение страной ее обязательств по Конвенции. | 
| Thus, these female farmers have practically no influence in this respect nor are they represented in the government. | В результате женщины-фермеры оказываются лишенными какой-либо возможности как-то изменить положение; они также не имеют своих представителей в органах власти. | 
| The new government order reduces the bureaucratic burden for authorities, employers and organisations that want to work more actively with gender equality. | Этот новый правительственный указ снижает бюрократические препоны, мешающие органам власти, работодателям и организациям принимать более активное участие в деятельности по обеспечению гендерного равенства. | 
| Developing necessary indicators as a measure to help ensure women's representation in government and politics. | Разработка необходимых показателей в качестве одной из мер содействия обеспечению надлежащего представительства женщин в органах власти и политической жизни страны. | 
| By decision of the government, employment positions were created in the former district authorities for the function of Roma assistant and Roma advisor. | Решением правительства в прежних районных органах власти были созданы должности помощника и консультанта из числа цыган. | 
| The report must be adopted by the local or by the regional government at a meeting. | Этот доклад должен утверждаться местным или региональным органом власти на его заседании. | 
| Below is an overview of the membership in the municipal councils, the Faroese Parliament and the government executive. | Ниже приводится состав муниципальных советов, парламента Фарерских островов и органов исполнительной власти. | 
| It has a presidential system of government, with separation of powers in the executive, legislative and judicial branches. | В стране установлен президентский режим правления и действуют три ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. | 
| The three classic powers of Montesquieu are no longer the only ones in the government of the peoples. | Три классические формы власти по Монтескье больше не являются единственными в народном управлении. | 
| The system of government is presidential, with power divided among the executive, the legislature and the judiciary. | Форма правления является президентской, при этом в стране существуют три ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. | 
| The chief aim was to ensure judicial independence with respect to the other branches of government. | Главная задача заключалась в обеспечении независимости судебной власти по отношению к другим ветвям государственного управления. | 
| National government levels as well as regional level authorities are involved in preparing those agreements. | Эти соглашения разрабатываются на уровне правительств и региональных органов власти. | 
| All levels of government have taken actions to address the challenges Canada faces with respect to homelessness, literacy, and diversity. | Органы власти всех уровней приняли меры для решения проблем, стоящих перед Канадой в связи с явлением бездомности, неграмотности и этнического многообразия. | 
| 10 New Public Management is a field of discussion largely about policy interventions within executive government. | 10 «Вопрос о новом государственном управлении обсуждается главным образом в контексте директивной деятельности исполнительных органов власти. | 
| All levels of government set aside funds for disaster relief in their annual budgets. | В годовых бюджетах органов власти всех уровней предусматриваются резервные фонды для оказания помощи пострадавшим в стихийных бедствиях. | 
| This also helps to build a critical mass of communities to engage municipal authorities or national government while building the capacities of its leadership. | Это помогает также привлечь к подобной деятельности настолько большое число общин, что муниципальные или национальные власти уже не могут оставаться в стороне от этого процесса, и способствует развитию руководящих навыков у общинных лидеров. | 
| The government claims that former coffee plantation lands cannot be cultivated by the people. | Местные власти заявляют, что земли бывших кофейных плантаций не могут возделываться этими людьми. | 
| Training programme in women's human rights, gender and public policy. Targeted at central and local (delegacional) government personnel. | Учебная программа "Права человека женщин, гендерная проблематика и государственная политика" для сотрудников центральных и местных органов власти. |